transcription chanson alphabet grec en alphabet latin + trad

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Ailinon Aewegeth
Guest

transcription chanson alphabet grec en alphabet latin + trad

Post by Ailinon Aewegeth »

Bonjour à tous,

serait-il possible que quelqu'un me transcrive les paroles d'une chanson en grec moderne en alphabet latin et si possible me la traduire. Merci à tout ceux qui me réponderont.

voici le texte de la chanson :

ΠΑΛΑΜΑΚΙΑ

Σύρμα πάνω σύρμα κάτω
παίζω εγώ τον μπαγλαμά
και η βλάμισσα χορεύει
όμορφο καρσιλαμά Δις

Παλαμάκια παλαμάκια
να χτυπούν τα τακουνάκια
να κτυπούν τα τακουνάκια
στο τσιμέντο στα πλακάκια Ρεφραίν

Με τρελαίνεις με πεθαίνεις
με τον όμορφο χορό
σπάστα όλα κάφτα όλα
και θα τα πληρώσω εγώ Δις

- Ρεφραίν -

Να σε χαίρεται που σ' έχει
'κείνο τ' όμορφο παιδί
και ο μπαγλαμάς που παίζω
δυο στη μέση ας κοπεί Δις

- Ρεφραίν -
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Bonjour, pour transcrire du grec sur mon site, j'utilise le Greeklish converter
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

La chanson s'appelle "Palamakia". Voici donc les paroles converties en transcription latine.
Par contre je ne parle pas grec et je ne serais pas capable de traduire :)
De qui est cette chanson? je sais que je l'ai déjà entendue, mais je ne sais plus de quel artiste.

PALAMAKIA

Syrma panw syrma katw
paizw egw ton mpaglama
kai i vlamissa xoreyei
omorfo karsilama Dis

Palamakia palamakia
na xtypoyn ta takounakia
na ktypoyn ta takounakia
sto tsimento sta plakakia

Refrain

Me trelaineis me pethaineis
me ton omorfo xoro
spasta ola kafta ola
kai tha ta plirwsw egw Dis

Refrain

Na se xairetai pou s' exei
'keino t' omorfo paidi
kai o mpaglamas pou paizw
dyo sti mesi as kopei Dis

Refrain
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

J'adore cette chanson !! :)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

iubito wrote: j'utilise le Greeklish converter
Ouh là, c'est vraiment "greeklish", et puis apparemment ils ne savent pas si ου est transcrit "ou" ou "oy"?
Il vaut peut-être mieux plus phonétique, dans le genre ci-dessous
-- Olivier

PALAMÁKIA

Sírma páno, sírma káto
pézo eghó ton baghlamá
ke i vlámisa khorévi
ómorfo karsilamá [Dhis]

Palamákia, palamákia
na khtipoún ta takounákia
na khtipoún ta takounákia
sto tsiméndo, sta plakákia [Refrén]

Me trelénis, me pethénis
me ton ómorfo khoró
spásta óla, káfta óla
ke tha ta pliróso eghó [Dhis]

[Refrén]

Na se chérete pou s' échi
'kíno t' ómorfo pedhí
ke o baghlamás pou pézo
dhio sti mési as kopí [Dhis]

[Refrén]
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

j'adore aussi

si t'es toujours là Ailinon Aewegeth, je peux faire une trad vite faite

Andréas
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Olivier wrote:
iubito wrote: j'utilise le Greeklish converter
Ouh là, c'est vraiment "greeklish", et puis apparemment ils ne savent pas si ου est transcrit "ou" ou "oy"?
Il vaut peut-être mieux plus phonétique, dans le genre ci-dessous
-- Olivier
et tu l'a sors d'où celle-là ?
c'est vrai qu'il faut s'y habituer pour lire la transcription que j'ai mis, mais avec la musique dans les oreilles ça va :)
La tienne semble être faite par un site espagnol, j'me trompe?
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

le 'greeklish' convertor donne une trad qui transpose lettre par lettre systematiquement (ou presque, parce que un meme mot donne
xtypoyn et ktypoyn). c'est plutot une question de style - sons vs lettres. quand j'écris des textes grecs, le resultat est souvent une étrange mélange des deux!
Post Reply