Page 1 of 1

Tournure espagnole

Posted: 02 Apr 2005 22:06
by vallisoletano
J'ai parlé espagnol cet après-midi, et je me suis rendu compte que j'utilise à tout bout de champ une tournure très courante en portugais, mais je ne sais pas si elle est valable en espagnol.

Je m'explique:

en portugais, si on veut dire

"c'est fermé, donc (ce qui fait que) tu dois revenir cet après-midi"

on pourra dire

"está encerrado, pelo que tens que voltar à tarde"
ce "pelo que" vient de la contraction de "por o" (pour le) qui donne "pelo"

(à la place du "pelo que", on peut utiliser aussi "portanto" qui veut dire "donc")

est-ce que je peux utiliser, en espagnol, l'équivalent de "pelo que", donc "por lo que" ? Exemple:

"está cerrado, por lo que tienes que volver por la tarde"


merci d'avance :hello:

Posted: 02 Apr 2005 23:42
by arkayn
A ma connaisance, celà ne se dit pas en espagnol.

On dira plutôt : Esta cerrado. Por eso tienes que volver por la tarde.

Posted: 03 Apr 2005 13:36
by vallisoletano
ah ok

merci :)

Posted: 03 Apr 2005 14:38
by flamenco
je pense qu'on peut aussi dire "por lo tanto" qui correspondrait plus à la version portugaise "portanto" mais c'est peut-être plus recherché... La version la plus simple est sans doutes celle de notre ami Arkayn!

:hello:

Posted: 03 Apr 2005 23:26
by Aigle noir
Salut,

je ne pense pas qu'on puisse utiliser "por lo tanto" en espagnol dans ce contexte

Mais plutôt :

Está cerrado , tienes pues que volver por la tarde

Posted: 03 Apr 2005 23:37
by arkayn
Aigle noir wrote:je ne pense pas qu'on puisse utiliser "por lo tanto" en espagnol dans ce contexte
Je ne pense pas non plus. En français, cela donnerait : C'est fermé. Pour autant, tu dois revenir... Bizarre dans les deux langues.
Aigle noir wrote:Está cerrado , pues tienes que volver por la tarde
;)

Posted: 04 Apr 2005 00:10
by flamenco
Je n'ai rien dis... :cry: