Tournure espagnole

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Tournure espagnole

Post by vallisoletano »

J'ai parlé espagnol cet après-midi, et je me suis rendu compte que j'utilise à tout bout de champ une tournure très courante en portugais, mais je ne sais pas si elle est valable en espagnol.

Je m'explique:

en portugais, si on veut dire

"c'est fermé, donc (ce qui fait que) tu dois revenir cet après-midi"

on pourra dire

"está encerrado, pelo que tens que voltar à tarde"
ce "pelo que" vient de la contraction de "por o" (pour le) qui donne "pelo"

(à la place du "pelo que", on peut utiliser aussi "portanto" qui veut dire "donc")

est-ce que je peux utiliser, en espagnol, l'équivalent de "pelo que", donc "por lo que" ? Exemple:

"está cerrado, por lo que tienes que volver por la tarde"


merci d'avance :hello:
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

A ma connaisance, celà ne se dit pas en espagnol.

On dira plutôt : Esta cerrado. Por eso tienes que volver por la tarde.
La folie des uns est la sagesse des autres
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

ah ok

merci :)
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

je pense qu'on peut aussi dire "por lo tanto" qui correspondrait plus à la version portugaise "portanto" mais c'est peut-être plus recherché... La version la plus simple est sans doutes celle de notre ami Arkayn!

:hello:
Aigle noir
Guest

Post by Aigle noir »

Salut,

je ne pense pas qu'on puisse utiliser "por lo tanto" en espagnol dans ce contexte

Mais plutôt :

Está cerrado , tienes pues que volver por la tarde
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Aigle noir wrote:je ne pense pas qu'on puisse utiliser "por lo tanto" en espagnol dans ce contexte
Je ne pense pas non plus. En français, cela donnerait : C'est fermé. Pour autant, tu dois revenir... Bizarre dans les deux langues.
Aigle noir wrote:Está cerrado , pues tienes que volver por la tarde
;)
La folie des uns est la sagesse des autres
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Je n'ai rien dis... :cry:
Post Reply