Page 1 of 1

Une phrase d'anglais qui me pose problème.

Posted: 07 Apr 2005 12:23
by Lodylarose
Bonjour, je n'arrive pas a comprendre le sens de cette phrase en anglais:
"Same, man, Millat grumbled. " Same. Same.Same. Dancing on the wall, smashing it with a hammer. Whatever. I wanna see what else is on, yeah?

voila comment je l'ai traduit:

" Le même homme, millat ronchonne. Le même le même le même. En train de danser sur le mur, le brisant avec un marteau. Comme toujours. Je veux voir qu'est ce qui va se passer, ok?

(en fait ce sont des personnes qui regardent la télé et millat fais un commentaire. Je ne comprends pas si il intéressé ou par par le programme de la télé qu'il voit (en référence a la chute du mur de berlin))


Merci de bien vouloir m'aider.

Posted: 07 Apr 2005 13:15
by ANTHOS
c'est un extrait de White Teeth, non?

je traduirais

Toujours la même chose, millat ronchonne. La même la même la même. On danse sur le mur, le brisant avec un marteau. Comme toujours. Je veux voir qu'est-ce qu'il se passe d'autre, ok?

Posted: 07 Apr 2005 13:25
by Lodylarose
Merci beaucoup, sa m'aide vaiment beaucoup pour la question que j'ai à traiter.

Posted: 07 Apr 2005 17:53
by foryoureyesonly
ANTHOS wrote:c'est un extrait de White Teeth, non?

je traduirais

Je veux voir qu'est-ce qu'il se passe d'autre
Je dirais plutot:

Je veux voir ce qui se passe d'autre

Posted: 07 Apr 2005 19:39
by ANTHOS
tout a fait d'accord avec foryoureyesonly

mais en fait, je me suis rendu compte, que puisque il est en train de régarder la télé, la trad serait plutot

Je veux voir ce qui se passe sur l'autre chaine

'whatever' est une expression qui veut dire que on s'en fiche...