Page 1 of 1

PB en anglais

Posted: 26 Apr 2005 14:59
by Midou
salut à tous j'ai un problème j'ai du mal à comprendre ce que l'on me demande en faites.

Questions: Complétez les énoncés suivants en exprimants une notion de regret, de souhait, de désir.

1) Richard forgot to bring the records !
2) You never listen to what i have to say
3) My car is about to give up on me, but i can't afford a new one.
4) If the rain goes on like this, our house will be flooded tomorrow.
5) I was too hard on the boy.
6) You didn't send the letter in time.
7) I'm affrait of what may happen if he comes.

Peut etre que cela parait stupide mais moi je ne vois pas comment aborder le sujet !

merci de m'aider !
cordialement

Re: PB en anglais

Posted: 26 Apr 2005 15:02
by kokoyaya
Midou wrote:1) Richard forgot to bring the records !
Richard a oublié de m'amener les CD => j'aurais aimé qu'il m'amène les CD, je regrette qu'il ne m'ait pas amené les CD, etc.
2) You never listen to what i have to say
Je regrette que tu n'écoutes jamais ce que je dis, j'aimerais que tu écoutes ce que je dis, etc.

Re: PB en anglais

Posted: 26 Apr 2005 15:11
by Bacaline
kokoyaya wrote:Je regrète que tu n'écoutes jamais ce que je dis, j'aimerais que tu écoutes ce que je dis, etc.
:sweat: Pssst kokoyaya c'est " je regrette"

Re: PB en anglais

Posted: 26 Apr 2005 15:18
by kokoyaya
Bacaline wrote:
kokoyaya wrote:Je regrète que tu n'écoutes jamais ce que je dis, j'aimerais que tu écoutes ce que je dis, etc.
:sweat: Pssst kokoyaya c'est " je regrette"
Ah oui, c'est vrai que ça fait plus joli.
Hop, je corrige :)

Posted: 26 Apr 2005 15:47
by LeelooBastet
Dans ce cas là, je pige pas pourquoi on demande de completer les enoncés et non de les transformer :/
c'est con comme des fois c'est mal expliqué les exos

Posted: 26 Apr 2005 15:48
by czort
Bizarre :-? pourquoi "records" est traduit par CD alors que deja ca veut dire "enregistrements" et le support n'est pas precisé ? Ca doit etre en fonction de l'evolution technologique ;)

Posted: 26 Apr 2005 15:51
by LeelooBastet
Cela aurait été des K7 qu'on aurait davantage dit : tapes en english ;)
D'où CD pour moi aussi là

Posted: 26 Apr 2005 16:14
by kokoyaya
Leeloo Multipass wrote:Dans ce cas là, je pige pas pourquoi on demande de completer les enoncés et non de les transformer :/
c'est con comme des fois c'est mal expliqué les exos
Ben non : tu peux écrire en entier "Richard ne m'a pas blablabla, j'aurais bien aimé qu'il blibli".

Remerciments

Posted: 26 Apr 2005 16:19
by Midou
Je vous remerci pour votre aide :hello: qui me sera très précieuse surtout grâce à toi "kokoyaya". Merci !
Bon je me remets au boulot lol :)
a+