Page 1 of 1

traduction en phonétique arabe d'un texte français

Posted: 28 Apr 2005 10:22
by PAT
Bonjour,
pouvez-vous me donner une traduction en phonétique arabe de ces quelques phrases ?

Un homme qui cuktive son jardin comme le voulait Voltaire.
Celui qui remercie que sur terre il y ait de la musique.
Celui qui découvre avec plaisir une éthymologie.
Deux employés qui, dans un café du Sud jouent aux échecs
L'artisan, fabricant d'Azulejos qui pense une couleur et une forme.
Le typographe qui compose bien cette page, qu'il n'aime peut-être pas.
Une femme et un homme qui lisent les derniers vers d'un certain chant.
Celui qui caresse un animal qui dort.
Celui qui justifie ou qui veut justifier un mal qu'on lui a fait.
Celui qui remercie que sur terre il y ait Stevenson.
Celui qui préfère que les autres aient raison.
Toutes ces personnes, qui s'ignorent, sont en train de sauver le monde.

De Jorge Luis Borges - La Cifra - 1781

Posted: 28 Apr 2005 14:31
by Bacaline
BOnjour,
Qu'entends-tu par phonétique arabe ?
:hello:

Posted: 28 Apr 2005 14:53
by PAT
Bonjour,
en fait je voudrais une traduction qui retranscrive bien le coté poétique.
Est-ce que tu penses pouvoir faire cela ?
Merci

Posted: 28 Apr 2005 15:17
by Bacaline
:-? C'est un peu long mais peut-être quelques phrases ou petit à petit et en s'y mettant à plusieurs...

Posted: 28 Apr 2005 15:23
by PAT
OK, ben c'est super
merci
Pat

Posted: 28 Apr 2005 16:44
by PAT
Ce que j'entends par phonétique c'est la prononciation pour un français donc si c'est possible de l'avoir en même temps ...

Pat

un début...

Posted: 29 Apr 2005 15:47
by Bacaline
Un homme qui cultive son jardin comme le voulait Voltaire
رجل يزرع بستانه كما يريده فلتار
[rajulun yazra°u bustânahu kamâ yurîduhu fultâr]

Celui qui remercie que sur terre il y ait de la musique
و من يشكر (الله) لوجود الموسيقى على الأرض
[wa man yachkuru(-l-llâha) li wujûdi-l-mûsîqâ °alâ-l-'ardhi]


¤ j'ai rajouté entre parenthèse Allah/Dieu car ça fait bizarre en arabe de "qui remercie" sans rien ajouté, mais si tu veux tu peux l'enlever
¤ j'ai mis la prononciation avec les déclinaisons, car c'est de la poésie alors cela compte pour le rythme de la phrase.
¤ Ce n'est qu'une ébauche qui mérite amélioration, je ferais relire par un arabophone de naissance autrement dit mon mari

GENIAL

Posted: 29 Apr 2005 16:25
by PAT
Salut,

C'est vraiment génial, je te remercie.
En fait, cette traduction, c'est pour adapter ce poëme en une chanson. Et le chanteur peut lire l'arabe mais pas traduire.

Pat