Page 1 of 2

Anglais

Posted: 29 Apr 2005 10:09
by Ben
Bonjour,

Une petite question sur la langue anglaise, si l'on souhaite questionner quelqu'un à propos de ce qu'il a dit il y a quelque temps.

Y a-t-il une différence entre

- What have you said ?

- What did you say ?

Ou bien est-ce que c'est faux ?


Merci

Posted: 29 Apr 2005 12:57
by Marco1971
Je n’ai jamais entendu dire «What have you said?» (sauf avec «just»: «What have you just said?»). Je pense qu’en utilisant «What did you say?» vous ne courez aucun risque. ;)

Posted: 01 May 2005 07:32
by Pixel
Mes cours de grammaire d'anglais sont loin, mais je dirais que l'emploi du present perfect ("what have you said?") est justifié lorsque l'action vient juste de se produire et que l'action elle-même est importante. Souvent en effet on ajoute "just" (ex. : "oh ! i've just lost my purse!"... ; je me demande si : "well, what did you think of the film?... oh !! i've forgotten my purse in the cinema !" ne serait pas correct quand même...)

Sinon, le preterit ("what did you say?") est employé majoritairement quand l'action s'est produite à une moment précis dans le temps ("what did you say when he told you you were fired?").

En fait, on pourrait (peut-être) se dire schématiquement que quand on vient juste de faire quelques chose, le moment est proche sur la ligne du temps et ce n'est pas vraiment "distinct" du moment présent, tout en étant un événement passé... Et puis dans l'exemple de quelqu'un qui vient de perdre son porte-monnaie, ok il l'a perdu, mais quand exactement ? (on ne sait pas, ce n'est pas très précis, il vient de le perdre, c'est tout...)

Posted: 01 May 2005 07:32
by Pixel
J'oubliais une autre utilisation du present perfect : une action qui a duré dans le temps (on ne peut donc pas dire que c'est un moment précis dans le temps, puisque c'est sur une certaine période...).

Exemple : "I've studied in France for 7 years, then I came back to Canada."

Bon, je suis pas sûr que ce soit très clair, et c'est très loin d'être exhaustif... (qui a dit que l'anglais était facile ? ;))

Posted: 01 May 2005 09:25
by ANTHOS
Les deux sont corrects, mais "What did you say ?" se dit plus souvent.

Avec "What have you said ? " on demande à la personne ce qu'il a dit pendant toute sa vie! Mais cette phrase pourrait bien se dire à propos d'un enfant qui venait de commencer à parler.

D'ailleurs, le present perfect pour une action qui vient juste de se produire s'utilise presque jamais dans les questions. Dans les déclarations, je dirais que c'est le contexte et le bon sens qui font qu'on comprenne que l'action vient de se produire ou que l'action s'est produite jusque à présent. L'usage est répandu dans les actualités pour donner l'impression de l'immédiat.


Pixel: petite précision, on dirait
soit I've studied in France
soit I studied in France for 7 years (c'est une période limitée dans le temps donc pas le present perfect)

Andréas

Posted: 01 May 2005 10:13
by Maïwenn
Pixel: petite précision, on dirait
soit I've studied in France
soit I studied in France for 7 years (c'est une période limitée dans le temps donc pas le present perfect)
Mais si on est toujours en train d'étudier en France, le present perfect marche ici non ? (en fait on nous apprend que le p.p. s'utilise avec since et for... tandis qu'il faudra le preterit avec ago)

Et aussi, on apprend à l'école que le present perfect marche pour les expériences. Dire, par ex, dans une conversation sur les voyages : I've been to Ireland. Est-ce que ça te semble correct Andreas ?

Posted: 01 May 2005 10:36
by ANTHOS
Maïwenn wrote:
Pixel: petite précision, on dirait
soit I've studied in France
soit I studied in France for 7 years (c'est une période limitée dans le temps donc pas le present perfect)
Mais si on est toujours en train d'étudier en France, le present perfect marche ici non ? (en fait on nous apprend que le p.p. s'utilise avec since et for... tandis qu'il faudra le preterit avec ago)

Et aussi, on apprend à l'école que le present perfect marche pour les expériences. Dire, par ex, dans une conversation sur les voyages : I've been to Ireland. Est-ce que ça te semble correct Andreas ?
On utilise le present perfect continuous si l'action n'est pas finie, et également on peut ajouter for ou since
I've been studying French for 2 years.

I've been to Ireland corresponde à I've studied in France. Enfin je comprends pas ton doute.

Posted: 01 May 2005 10:40
by Maïwenn
Il vient du fait que, si j'ai bien compris, tu as dit à Pixel que I've studied in France for 7 years est incorrect. Je l'aurais facilement dit...

Posted: 01 May 2005 10:56
by ANTHOS
Je dirais plus naturellement "I studied in France for 7 years".

J'hésite à dire que "I've studied in France for 7 years" est incorrect mais j'ai du mal à trouver les situations ou une telle phrase conviendrait. Pour moi, c'est une combinaison des deux phrases/idées "I have studied in France. I studied in France for 7 years. "

Does this make sense?

Posted: 01 May 2005 10:58
by Maïwenn
It does ! And could you tell our English teachers that what they teach us isn't entirely correct ? ;)

Posted: 01 May 2005 11:00
by ANTHOS
Well I suppose they would have got there eventually.

If they taught every nuance or subtlety that a native English speaker uses/understands, most students would run a mile and would be put off English for life. :P

Bye

Andréas :hello:

Posted: 01 May 2005 11:21
by ANTHOS
ANTHOS wrote:Je dirais plus naturellement "I studied in France for 7 years".

J'hésite à dire que "I've studied in France for 7 years" est incorrect mais j'ai du mal à trouver les situations ou une telle phrase conviendrait. Pour moi, c'est une combinaison des deux phrases/idées "I have studied in France. I studied in France for 7 years. "

Does this make sense?
(Je fais une autocitation)
J'ai trouvé une situation. Si, comme critère, on devait avoir étudier en France pendant 7 ans pour obtenir un diplome, dans ce cas on pourrait dire "I've studied in France for 7 years".

Posted: 01 May 2005 13:11
by LeelooBastet
ANTHOS wrote:Je dirais plus naturellement "I studied in France for 7 years".
Quand on utilise "for" pour une durée, on doit dire :

I've been studying in france for 7 years

C'est ce que notre prof, qui est angalis , nous avait toujours dit...

Apres on peut dire : i have studied in france
et là cela signifie tout simplement : j'ai étudié en france. (point barre...)

Posted: 01 May 2005 13:17
by Maïwenn
Leeloo Multipass wrote:
ANTHOS wrote:Je dirais plus naturellement "I studied in France for 7 years".
Quand on utilise "for" pour une durée, on doit dire :

I've been studying in france for 7 years

C'est ce que notre prof, qui est angalis , nous avait toujours dit...

Apres on peut dire : i have studied in france
et là cela signifie tout simplement : j'ai étudié en france. (point barre...)
Dans ce cas là tu es toujours en train d'étudier en France, c'est pas le cas des autres phrases données par Anthos

Posted: 01 May 2005 13:50
by LeelooBastet
Lol, tu crois que j'etudie enconre à 36 ans mdr

non, mais notre prof quand j'etais au lycee, nous a apppris cela, etant lui même anglais... qu'est ce que tu veux que je te diise lol

Mais si Anthos est anglais, alors peut etre peut il dire pourquoi c'est did=fferent maintenant
Est ce la langue parlée qui aurait pris le dessus comme avec les "whom" et "which" de plus en plus remplacés par les "that"