Anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Mes cours de grammaire d'anglais sont loin, mais je dirais que l'emploi du present perfect ("what have you said?") est justifié lorsque l'action vient juste de se produire et que l'action elle-même est importante. Souvent en effet on ajoute "just" (ex. : "oh ! i've just lost my purse!"... ; je me demande si : "well, what did you think of the film?... oh !! i've forgotten my purse in the cinema !" ne serait pas correct quand même...)
Sinon, le preterit ("what did you say?") est employé majoritairement quand l'action s'est produite à une moment précis dans le temps ("what did you say when he told you you were fired?").
En fait, on pourrait (peut-être) se dire schématiquement que quand on vient juste de faire quelques chose, le moment est proche sur la ligne du temps et ce n'est pas vraiment "distinct" du moment présent, tout en étant un événement passé... Et puis dans l'exemple de quelqu'un qui vient de perdre son porte-monnaie, ok il l'a perdu, mais quand exactement ? (on ne sait pas, ce n'est pas très précis, il vient de le perdre, c'est tout...)
Sinon, le preterit ("what did you say?") est employé majoritairement quand l'action s'est produite à une moment précis dans le temps ("what did you say when he told you you were fired?").
En fait, on pourrait (peut-être) se dire schématiquement que quand on vient juste de faire quelques chose, le moment est proche sur la ligne du temps et ce n'est pas vraiment "distinct" du moment présent, tout en étant un événement passé... Et puis dans l'exemple de quelqu'un qui vient de perdre son porte-monnaie, ok il l'a perdu, mais quand exactement ? (on ne sait pas, ce n'est pas très précis, il vient de le perdre, c'est tout...)
Last edited by Pixel on 01 May 2005 07:33, edited 1 time in total.
-
- Guest
J'oubliais une autre utilisation du present perfect : une action qui a duré dans le temps (on ne peut donc pas dire que c'est un moment précis dans le temps, puisque c'est sur une certaine période...).
Exemple : "I've studied in France for 7 years, then I came back to Canada."
Bon, je suis pas sûr que ce soit très clair, et c'est très loin d'être exhaustif... (qui a dit que l'anglais était facile ?
)
Exemple : "I've studied in France for 7 years, then I came back to Canada."
Bon, je suis pas sûr que ce soit très clair, et c'est très loin d'être exhaustif... (qui a dit que l'anglais était facile ?

Les deux sont corrects, mais "What did you say ?" se dit plus souvent.
Avec "What have you said ? " on demande à la personne ce qu'il a dit pendant toute sa vie! Mais cette phrase pourrait bien se dire à propos d'un enfant qui venait de commencer à parler.
D'ailleurs, le present perfect pour une action qui vient juste de se produire s'utilise presque jamais dans les questions. Dans les déclarations, je dirais que c'est le contexte et le bon sens qui font qu'on comprenne que l'action vient de se produire ou que l'action s'est produite jusque à présent. L'usage est répandu dans les actualités pour donner l'impression de l'immédiat.
Pixel: petite précision, on dirait
soit I've studied in France
soit I studied in France for 7 years (c'est une période limitée dans le temps donc pas le present perfect)
Andréas
Avec "What have you said ? " on demande à la personne ce qu'il a dit pendant toute sa vie! Mais cette phrase pourrait bien se dire à propos d'un enfant qui venait de commencer à parler.
D'ailleurs, le present perfect pour une action qui vient juste de se produire s'utilise presque jamais dans les questions. Dans les déclarations, je dirais que c'est le contexte et le bon sens qui font qu'on comprenne que l'action vient de se produire ou que l'action s'est produite jusque à présent. L'usage est répandu dans les actualités pour donner l'impression de l'immédiat.
Pixel: petite précision, on dirait
soit I've studied in France
soit I studied in France for 7 years (c'est une période limitée dans le temps donc pas le present perfect)
Andréas
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17568
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Mais si on est toujours en train d'étudier en France, le present perfect marche ici non ? (en fait on nous apprend que le p.p. s'utilise avec since et for... tandis qu'il faudra le preterit avec ago)Pixel: petite précision, on dirait
soit I've studied in France
soit I studied in France for 7 years (c'est une période limitée dans le temps donc pas le present perfect)
Et aussi, on apprend à l'école que le present perfect marche pour les expériences. Dire, par ex, dans une conversation sur les voyages : I've been to Ireland. Est-ce que ça te semble correct Andreas ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
On utilise le present perfect continuous si l'action n'est pas finie, et également on peut ajouter for ou sinceMaïwenn wrote:Mais si on est toujours en train d'étudier en France, le present perfect marche ici non ? (en fait on nous apprend que le p.p. s'utilise avec since et for... tandis qu'il faudra le preterit avec ago)Pixel: petite précision, on dirait
soit I've studied in France
soit I studied in France for 7 years (c'est une période limitée dans le temps donc pas le present perfect)
Et aussi, on apprend à l'école que le present perfect marche pour les expériences. Dire, par ex, dans une conversation sur les voyages : I've been to Ireland. Est-ce que ça te semble correct Andreas ?
I've been studying French for 2 years.
I've been to Ireland corresponde à I've studied in France. Enfin je comprends pas ton doute.
Je dirais plus naturellement "I studied in France for 7 years".
J'hésite à dire que "I've studied in France for 7 years" est incorrect mais j'ai du mal à trouver les situations ou une telle phrase conviendrait. Pour moi, c'est une combinaison des deux phrases/idées "I have studied in France. I studied in France for 7 years. "
Does this make sense?
J'hésite à dire que "I've studied in France for 7 years" est incorrect mais j'ai du mal à trouver les situations ou une telle phrase conviendrait. Pour moi, c'est une combinaison des deux phrases/idées "I have studied in France. I studied in France for 7 years. "
Does this make sense?
(Je fais une autocitation)ANTHOS wrote:Je dirais plus naturellement "I studied in France for 7 years".
J'hésite à dire que "I've studied in France for 7 years" est incorrect mais j'ai du mal à trouver les situations ou une telle phrase conviendrait. Pour moi, c'est une combinaison des deux phrases/idées "I have studied in France. I studied in France for 7 years. "
Does this make sense?
J'ai trouvé une situation. Si, comme critère, on devait avoir étudier en France pendant 7 ans pour obtenir un diplome, dans ce cas on pourrait dire "I've studied in France for 7 years".
- LeelooBastet
- Membre / Member
- Posts: 669
- Joined: 03 Oct 2003 14:51
- Location: Terre
Quand on utilise "for" pour une durée, on doit dire :ANTHOS wrote:Je dirais plus naturellement "I studied in France for 7 years".
I've been studying in france for 7 years
C'est ce que notre prof, qui est angalis , nous avait toujours dit...
Apres on peut dire : i have studied in france
et là cela signifie tout simplement : j'ai étudié en france. (point barre...)
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17568
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Dans ce cas là tu es toujours en train d'étudier en France, c'est pas le cas des autres phrases données par AnthosLeeloo Multipass wrote:Quand on utilise "for" pour une durée, on doit dire :ANTHOS wrote:Je dirais plus naturellement "I studied in France for 7 years".
I've been studying in france for 7 years
C'est ce que notre prof, qui est angalis , nous avait toujours dit...
Apres on peut dire : i have studied in france
et là cela signifie tout simplement : j'ai étudié en france. (point barre...)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
- LeelooBastet
- Membre / Member
- Posts: 669
- Joined: 03 Oct 2003 14:51
- Location: Terre
Lol, tu crois que j'etudie enconre à 36 ans mdr
non, mais notre prof quand j'etais au lycee, nous a apppris cela, etant lui même anglais... qu'est ce que tu veux que je te diise lol
Mais si Anthos est anglais, alors peut etre peut il dire pourquoi c'est did=fferent maintenant
Est ce la langue parlée qui aurait pris le dessus comme avec les "whom" et "which" de plus en plus remplacés par les "that"
non, mais notre prof quand j'etais au lycee, nous a apppris cela, etant lui même anglais... qu'est ce que tu veux que je te diise lol
Mais si Anthos est anglais, alors peut etre peut il dire pourquoi c'est did=fferent maintenant
Est ce la langue parlée qui aurait pris le dessus comme avec les "whom" et "which" de plus en plus remplacés par les "that"