Page 1 of 1
Se faire racketter
Posted: 03 May 2005 18:23
by LeelooBastet
Kikoo
Comment dit on cela en anglais svp
J'ai vu racketeer, mais pas de verbe

Bizz
Posted: 03 May 2005 18:56
by Latinus
Je pense que le verbe à l'infinitif est tout simplement "to racket".
Je me base sur cette phrase :
The SACEM (the french RIAA) wants to racket Apple by reclaiming an estimated $20 fee on each iPod...
(
source)
Donc, "être racketté" =
to be racketed ??
edit :
in fact, the woman did not agree to be racketed by the police
Un natif de la langue répondra certainement plus catégoriquement

Posted: 03 May 2005 19:21
by didine
Mon dico me donne "se faire racketter" = to be a victim of extortion. Mais bon, déjà c'est plus le même registre, et il doit y avoir beaucoup mieux...
Posted: 03 May 2005 19:26
by ANTHOS
je connais pas le verbe 'to racket' - peut-etre c'est un usageaméricain
Les phrases cités par Latinus me semblent bizarre parce qui pour moi racket implique des activités fraudeuleuses/malhonnetes, peut-etre violent, le plus souvent organisé.
Il y plusiers autres mots qui existent qiu veulent dire simplement 'se faire avoir'
To get ripped off
To be conned (se faire avoir par un escroc)
To get stiffed (plus familier et vulgaire)
"être racketté" = to be the victim of a racket
Posted: 03 May 2005 19:37
by LeelooBastet
Je pense à la situation dans laquelle une personne se fait accoster par des malfrats, qui l'obligent ensuite à lui donner son fric
Comme les élèves aussi qui se font racketter par d'autres....
Posted: 03 May 2005 19:40
by Latinus
LeelooBastet wrote:Je pense à la situation dans laquelle une personne se fait accoster par des malfrats, qui l'obligent ensuite à lui donner son fric
Comme les élèves aussi qui se font racketter par d'autres....
C'est en ce sens que je t'ai répondu...
Donc si je t'ai bien compris Anthos, c'est valable ? (violence, ...).
Ce que j'ai trouvé vient de recherches google, avec très peu de résultat pour la seconde phrase, donc c'est sûr qu'il doit y avoir mieux...
Posted: 03 May 2005 19:56
by ANTHOS
le mot juste est 'extortion' comme dans la phrase 'X extorted money out of Y' (là c'est que de la violence ou la menace de violence)
Posted: 03 May 2005 20:02
by LeelooBastet
donc I've been extorted money ?
Posted: 03 May 2005 20:12
by ANTHOS
I've been extorted money me semble bizarre - je ne sais pas pourquoi
Plutot Someone's extorting money out of me
Posted: 03 May 2005 20:15
by Latinus
ANTHOS wrote:le mot juste est 'extortion' comme dans la phrase 'X extorted money out of Y' (là c'est que de la violence ou la menace de violence)
heu j'avais dit "ok", mais j'ai dû me planter de bouton ... désolé

Posted: 03 May 2005 20:16
by Raph
désolé, il n'est même pas dans mon dico du slang...
Posted: 03 May 2005 20:22
by LeelooBastet
ANTHOS wrote:Someone's extorting money out of me
C bon comme ca, nan ?
Merci en tout cas

Posted: 03 May 2005 20:32
by ANTHOS
LeelooBastet wrote:ANTHOS wrote:Someone's extorting money out of me
C bon comme ca, nan ?
Merci en tout cas

Parfait