Page 1 of 1
Texte religieux russe
Posted: 06 May 2005 11:58
by Olivier
C'est une carte qui représente "Смоленская икона Божией Матери", jusque-là ça va, c'est bien une image orthodoxe de la Vierge à l'enfant avec les lettres "ΜΡ ΘΥ" (Μήτηρ Θεοῦ = mère de Dieu), mais en tout petit il y a aussi des dates "28 июля (10 августа)" et un texte qui dirait peut-être le sens de la carte...
Quelqu'un saurait-il traduire? (c'est sans doute difficile vu le genre religieux)
-- Olivier
Тропарь, глас 4: К Богородице прилежно ныне притецем, грешнии н смиреннии, и припадем, в покаянии зовуще из глубины души: Владычице, помози, на ны милосердовавши, потщися, погибаем от множества прегрешений, не отврати Твоя рабы тщи, Тя бо и едину надежду имамы.
Posted: 06 May 2005 17:58
by white-horse
Bonjour Olivier!
Тропарь (gr. troparion) est l'appel à la prière(si je me trompe pas), la chanson religieuse qui est consacré à une fête ou à un saint.
Тропарь, глас 4: К Богородице /мы/ прилежно теперь придем (обратимся), грешные и смиренные, и припадем, в покаянии зовя (прося) из глубины души: Владычица, помоги, смилуйся над нами, потщися (~обрати внимание
?), /мы/ погибаем от множества грехов, не отвернись от рабов Твоих, ибо (так как) только на Тебя единственную мы надежду и имеем (надеемся).
Je traduirais cela ainsi (bien sûr, j’ai besoin d’aide pour faire cela correctement):
Maintenant nous viendrons (nous nous adresserons) à la Notre Dame avec l’application (zèle ???), (nous sommes) peccables /coupables/ et résignés /humbles/, et nous l'appellerons avec la confession /repentante/ demandant du profond du coeur : Владычица (Reine du ciel, Dame du ciel), aide-nous, fais grâce à nous, потщися (~ fais l'attention ?), nous périssons de la multitude de péchés, ne se détourne pas de Tes esclaves, car c’est Toi seule pour qui nous avons l'espoir.
(Ouphph...

c’est PAS facile pour moi

)
Je vous serais très reconnaissante pour des corrections.
Потщиться - Постараться – Tâcher / s’efforcer.
P.S. Oh non! Потщиться – c’est plutôt озаботиться (se préoccuper de…)
Тщи – заботы - des soucis (?)
не отврати Твоя рабы тщи = не оставь (не отвернись от) Твоих рабов в своих заботах ~~~ Ne quitte pas Tes esclaves (dans tes soucis, tes pensées)
Posted: 06 May 2005 19:53
by Olivier
Salut Maroussia, merci bien! alors donc ça insiste plus sur les fautes que sur l'espoir...

Bon, j'essaie d'améliorer le français mais ce sera sans me baser sur le russe

"Tropaire, ton 4: Maintenant nous allons nous adresser à Notre Dame avec zèle, nous humbles pécheurs, et l'appeler dans un acte de repentance en lui demandant du fond du cœur: Reine du Ciel, aide-nous, fais-nous grâce, soucie-toi de nous, nous périssons d'une multitude de péchés, ne te détourne pas de tes serviteurs car c'est en toi seule que nous avons espoir."
-- Olivier
Posted: 06 May 2005 21:52
by white-horse
Oui, sans aucun doute, c'est mieux.
Mais je ne pense pas que ça insiste plus sur les fautes que sur l'espoir.... A mon avis c'est seulement la langue particulière.
Elle s'appelle Одигитрия (Путеводительница) C’est comme une moniteurrice, peut-être. Nous nous adressons à Elle: «Радуйся, Одигитрие, христианом спасение!» (~ Se réjouis, Odiguitria, le salut des chrétiens!) et on célèbre le 28 juillet selon le vieux calendrier qu'il y avait avant la révolution, ou le 10 août selon le "nouveau style". C'est même jour. Et c'est jour du retour de Smolensk à la Russie.
Il y a quelques images saintes.
As-tu telle icône sur ta carte

?
http://www.days.ru/Images/im2495.htm
Posted: 06 May 2005 22:47
by Olivier
c'est ça

ça ressemble énormément, il y a juste en plus des lignes argentées sur les plis et les contours et en décoration du fond
-- Olivier
PS: changé ci-dessus, serviteurs plutôt qu'esclaves...
Posted: 07 May 2005 12:08
by white-horse
Oui, "tes serviteurs" c'est, peut-être, plus proche au sens .
