Page 1 of 1
Stars War (parce que je le vaux bien)
Posted: 13 May 2005 16:16
by Kenichi
Star Wars !!
C'est beau.. c'est mythique, ça sent le sable chaud et en français ça se traduit par
La Guerre des étoiles
Pourquoi mais pourquoi ?
@+

Posted: 13 May 2005 16:22
by Latinus
Merci d'éditer le titre du sujet
edit : merci

Posted: 13 May 2005 16:25
by Kenichi

Ben c'est le générique que tous auront reconnu enfin... !

Posted: 13 May 2005 16:52
by svernoux
Ben... et pourquoi pas ?
Le terme complément du nom n'a pas besoin d'être au pluriel en anglais, il est même généralement au singulier, et c'est selon le contexte qu'on peut décider si c'est singulier ou pluriel.
Là, le contexte me semble clair : y'a plusieurs étoiles dans l'espace...
Une traduction plus précise aurait été : "Les guerres interstellaires", mais bon, faut bien dire que la Guerre des Etoiles, ça sonne mieux...
Posted: 13 May 2005 17:01
by kokoyaya
À mon avis, ça vient de la traduction "officielle" de la Guerre des étoiles, le programme américain de défense antimissiles nommé officiellement « initiative de défense stratégique » (IDS) qui a été lancé le 30 mars 1983 par Ronald Reagan.
Ceci dit, pourquoi ça a été appelé comme ça...

Posted: 13 May 2005 21:05
by Sisyphe
Nous avons un topique spécialement consacré aux traductions des titre de film :
viewtopic.php?t=3861&start=0

Mais puisque plusieurs réponses ont déjà été apportées, je préfère laisser celui-là ouvert.
Comme on peut le voir sur le topique en question, la traduction des titres de films (comme celle des romans souvent) ne cherche pas forcément la précision, mais plutôt de "faire le même effet" dans la langue cible. Il fallait répondre à la concision de "stars wars", doublé de l'
homéotéleute (

rien à voir avec le Marais, c'est juste un mot pédant pour dire que ça rime) entre "stars" et "wars"...
... Vous imaginez "la guerre interstellaire" ? Le nombre de journalistes qui se seraient demandé s'il fallait un L ou deux ?
De plus, il y avait peut-être un écho avec "la guerre des mondes", traduction française de "The War of the Worlds" de HG Wells.

J'ai déjà eu aussi l'occasion de m'énerver contre cette tendance branchouillo-méprisante des
majors à ne plus traduire les titres des films. Y compris quand ce serait franchement nécessaire (j'ai encore oublié ce que veut dire
the eternal sunshine of a spotless mind)... Ou quand le titre existait déjà en français. Ce fut le cas pour la
Guerre des étoiles...

Mais je n'y reviendrai pas.
Posted: 13 May 2005 21:42
by Fornet
J'ai récemment vu une pub pour un jeu vidéo avec le titre et le sous-titre en anglais et malgrés mes 8 ou 9 années d'études d'anglais, je n'ai pas réussi à traduire tout de suite ! C'est inquiétant cette manie.
Pour ne pas être complètement hors-sujet je vais dire un mot sur Star Wars... euh... Skywalker c'est pas "gros" comme nom de protagoniste pour un film pareil, ça veut bien dire "le marcheur du ciel"...nan ?
Posted: 13 May 2005 22:51
by Guest
Fornet wrote:J'ai récemment vu une pub pour un jeu vidéo avec le titre et le sous-titre en anglais et malgrés mes 8 ou 9 années d'études d'anglais, je n'ai pas réussi à traduire tout de suite ! C'est inquiétant cette manie.
Pour ne pas être complètement hors-sujet je vais dire un mot sur Star Wars... euh... Skywalker c'est pas "gros" comme nom de protagoniste pour un film pareil, ça veut bien dire "le marcheur du ciel"...nan ?
ça fait sans doute référence à streetwalker
La Palisse en aurait dit autant.
Mais peut etre qu'en anglais ça évoque des choses qui nous échappent.
Posted: 14 May 2005 05:11
by czort
svernoux wrote:Là, le contexte me semble clair : y'a plusieurs étoiles dans l'espace...
C'est du grand svernoux rien a dire ..... heureusement que j'ai reperé cet extrait avant d'ecrire la meme chose

Posted: 15 May 2005 19:12
by svernoux
Sisyphe wrote:De plus, il y avait peut-être un écho avec "la guerre des mondes", traduction française de "The War of the Worlds" de HG Wells.
Je pense aussi. En matière de traduction de titre, il est enseigné qu'il faut s'efforcer de faire des parallèles avec des choses existantes (sans pour autant plagier bien sûr)
Sisyphe wrote:(j'ai encore oublié ce que veut dire the eternal sunshine of a spotless mind)...
Là, c'est d'autant plus inquiétant que c'est un Français qui a fait le film...
