Page 1 of 1

Problème traduction du français en latin

Posted: 14 May 2005 16:56
by Thiara
Bonjour,
J'ai une phrase en français qu'un ami m'a demandé de lui traduire en latin, or je suis une bille en latin et mes cours son loin. Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire cette phrase:
"De nos ancêtres nous héritons, pour nos descendants nous conservons"

Grand merci d'avance. ;)

Posted: 16 May 2005 11:31
by tom
A majoribus hereditamus, posteris servamus

Attention : "hereditamus" n'est pas un verbe trèèèès courant en latin (mais je n'ai rien trouvé d'autre) ; par ailleurs, "posteris" a un sens très général, désignant "tous ceux qui viendront après nous", pas seulement les descendants biologiques.

J'espère que cette proposition pourra rendre service quand même ! :hello:

Posted: 16 May 2005 14:49
by Sisyphe
Oups, j'avais oublié cette demande (j'avais fait la réponse mais oublié de la recopier). Je proposais pour ma part :


A majoribus hereditatem capimus, posteris autem servamus.

:-? Effectivement, hereditare est à mes yeux carrément mauvais, d'une part parce qu'il n'est pas attesté avant la Vulgate (la Bible en latin) - je ne suis pas un tenant du "si c'est pas dans César et Cicéron c'est faux", donc passe encore pour le latin impérial, mais le latin franchement tardif, c'est pas top (surtout si c'est pour un pari) - et d'autre part parce qu'il signifie aussi "laisser en héritage" ou "instituer comme héritier".

... Mais je suppose qu'il est très courant en latin médiéval.

"hereditatem capere" est la formule officielle du droit latin (références dans le Gaffiot).

Me semble aussi plus idiomatique de mettre "autem" (à l'opposé, pour ce qui est de...), structure du type "machin fait A, bidule fait B".

Posted: 16 May 2005 18:54
by tom
Entièrement d'accord avec les suggestions de Sisyphe : c'est pas pure ignorance (ou, si l'on préfère, par goût du néologisme du VIIe siècle :loljump: ) que je n'avais pas proposé la même version. Mais la sienne est bien plus juste.