Page 1 of 1
Trad.FR/EN phrases simples
Posted: 19 May 2005 19:01
by goodvibs
Bonjour a tous!
J'aimerai beaucoup que quelqu'un m'aide pour me traduire ces quelques phrases simples (avec des mots simples merci ;-) ) pour juste que je puisse me présenter aux étudiants étranger(E):
-En 1999, j'ai passé un bac S au lycée
-Je suis ici car j'aimerai plus tard ouvrir un commerce
-Je ne sais pas encore quoi comme commerce
-J'habite à .... (je sais j'ai vraiment aucune notion

)
-Je suis né en ........
-Je suis passionné par l'informatique
-Je ne fais pas de sport
Merci beaucoup d'avance pour votre aide!!!

Posted: 19 May 2005 19:49
by Sisyphe
Pour Anthos* ou les autres anglophones natifs : un "bac S" est un "baccalauréat option sciences".
*Peut-être le savais-tu déjà, dans ce cas syggnomi

. Mais s'était au cas où ; dans l'espoir de trouver un équivalent anglais.
Posted: 19 May 2005 20:17
by Maïwenn
voici mes suggestions
-En 1999, j'ai passé un bac S au lycée : I passed my A-level in 1999. Je sais pas comment donner une connotation S au A-level par contre...
-Je suis ici car j'aimerai plus tard ouvrir un commerce : I'm here because I'd like to open a shop later on
-Je ne sais pas encore quoi comme commerce : I don't know what kind of shop yet
-J'habite à .... (je sais j'ai vraiment aucune notion

) : I live in
-Je suis né en ........ I was born in (1981 ? 1982 ?)
-Je suis passionné par l'informatique : I have a passion for computer sciences
-Je ne fais pas de sport : I don't do sports
Posted: 20 May 2005 00:36
by Kyoichi
Maïwenn wrote:-Je suis passionné par l'informatique : I have a passion for computer sciences
on peut aussi dire "I am keen on computers sciences" non ? ^^

Posted: 20 May 2005 08:16
by Maïwenn
oui, oui, on peut dire plein de choses pour ça : I'm a computer sciences fan aussi, et plein d'autres.
Posted: 20 May 2005 09:09
by kokoyaya
Attention à ne pas parler de computer fan, ça peut prêter à confusion

Posted: 20 May 2005 09:27
by Beaumont
kokoyaya wrote:Attention à ne pas parler de computer fan, ça peut prêter à confusion

Ca me rappelle cette histoire sur un forum de U2, quelqu'un avait posté une photo de la batterie de Larry et il y avait un élément non identifié, ça ressemblait à un tom mais c'était près du sol, et tout le monde se demandait ce que c'était que ce truc. Quelqu'un a dit que c'était un fan, et tout le monde a rigolé en disant oui c'est sûr c'est un fan, il est aux premières loges et il ne manque jamais un concert. Mais en fait c'était bien un fan...

Posted: 20 May 2005 09:36
by ANTHOS
Merci pour l’indice Sisyphe.
Les trads de Maiwenn sont presque parfaites. Je ferais des modifs suivantes :
- I passed my science A-levels in 1999.
-I love computers
-I don't do any sports
Si on dit ‘computer science’ on pense plutot aux aspects techniques (càd le matos, les ordinateurs ‘en soi’) plutot que ce qu’on fait avec (quoi que ce soit; jeux, internet, musique en ligne, chat, emails, etc ). Si c’est vraiment le cas, peut-etre
« I am very interested in IT »
Andréas
Posted: 20 May 2005 09:42
by Maïwenn
Les trads de Maiwenn sont presque parfaites
