Page 1 of 2
merci en caractères originaux (chinois, japonais, arabe)
Posted: 30 May 2005 14:57
by Maïwenn
Bonjour,
Je suis en train d'écrire les remerciements pour mon rapport de stage (la fin approche), et je voudrais écrire merci dans la langue des étudiants que j'ai fréquentés. J'ai les transcriptions phonétiques (merci freelang !) mais j'aimerais les écrire "en vrai". Est ce que les inités pourraient me les donner en chinois, japonais et arabe ?
Merci ! (c'est le cas de le dire

)
Posted: 30 May 2005 15:13
by Bloodbrother
Alors en japonais :
どうもありがとうございました (dômo arigatô gozaimashita)
(J'ai mis la forme passée parce que c'est pour remercier quelqu'un pour ce qu'il a fait)
en chinois :
谢谢
Posted: 30 May 2005 15:14
by Maïwenn
どうもありがとうございました Bloodbrother

Posted: 30 May 2005 15:17
by Bloodbrother
Maïwenn wrote:どうもありがとうございました Bloodbrother

どういたしまして Maïwenn

Posted: 30 May 2005 15:19
by Maïwenn
pourquoi tu

?
Posted: 30 May 2005 15:20
by Bloodbrother
Parce que je ne sais pas dire "de rien" en breton.
Ne ra tra ?
Posted: 30 May 2005 15:22
by Gilen
Petites précisions...
谢谢 c'est en caractères simplifiés. En Caractères traditionnels c'est 謝謝.
D'autre part, on ne remercie jamais simplement avec 谢谢, on rajoute toujours 你/您 (tu/vous de politesse), 你们/您们 (vous pluriel/vous de politesse pluriel) [们 => 們 en caractères traditionnels]
Posted: 30 May 2005 15:22
by Maïwenn
Bloodbrother wrote:Parce que je ne sais pas dire "de rien" en breton.
Ne ra tra ?
Oh ben je sais pas non plus...

Déjà qu'on dit à peine merci. Allez, on va dire "mann ebet"
Ne ra tra c'est plutôt pour "c'est pas grave"
Posted: 30 May 2005 15:24
by Maïwenn
Gilen wrote:Petites précisions...
谢谢 c'est en caractères simplifiés. En Caractères traditionnels c'est 謝謝.
D'autre part, on ne remercie jamais simplement avec 谢谢, on rajoute toujours 你/您 (tu/vous de politesse), 你们/您们 (vous pluriel/vous de politesse pluriel) [们 => 們 en caractères traditionnels]
Du coup je mets quoi exactement pour remercier plusieurs personnes ?
Posted: 30 May 2005 15:26
by Bloodbrother
谢谢您门 
Posted: 30 May 2005 15:33
by Gilen
Bloodbrother wrote:谢谢您门 

Fais attention ! 门 signifie "porte" !!! C'est 们 la marque du pluriel !
Posted: 30 May 2005 15:35
by Maïwenn
j'aurais l'air maligne avec "merci les portes" !! Bon, c'est la version définitive ?

Posted: 30 May 2005 15:35
by Bloodbrother
Gilen wrote:Bloodbrother wrote:谢谢您门 

Fais attention ! 门 signifie "porte" !!! C'est 们 la marque du pluriel !
J'ai tapé sans regarder, désolé.
Maïwenn wrote:j'aurais l'air maligne avec "merci les portes" !! Bon, c'est la version définitive ?

non non, les honorables portes, c'est différent.
Il fallait bien sûr lire 谢谢您们.

Posted: 30 May 2005 15:38
by Maïwenn
谢谢您们 Bloodbrother et Gilen !
Posted: 30 May 2005 15:40
by Bloodbrother
不用谢 Maïwenn
