Page 1 of 2

ARAMEEN ???

Posted: 31 May 2005 14:27
by crapaud
Chers tous,


Je doute de pouvoir trouver quelqu'un qui puisse m'aider mais je tente malgré tout.

Quelle est la traduction du français à l'araméen de la phrase suivante :

"Sauve moi et délivre mon âme, Ô Eternel, aie pitié de moi, écoute ma prière."

Merci d'avance à toutes celles et ceux qui peuvent m'aider.

Bien à vous,

Emmanuel.

Posted: 31 May 2005 14:47
by Gilen
Qu'entends-tu par "araméen" ? L'Araméen Mishnique (ancien) ou bien la forme actuelle aussi appelée syriaque ?

Posted: 31 May 2005 15:09
by Sisyphe
Je doute de pouvoir trouver quelqu'un qui puisse m'aider mais je tente malgré tout.
:) Mécréant ! Personne ne peut douter de Gilen ! :loljump:

Posted: 31 May 2005 17:59
by Gilen
arf ! :loljump:

Posted: 31 May 2005 18:34
by mansio
Kaixo shalom Gilen,

Juste une question en passant : je viens d'affirmer sur un forum musulman que le mot en araméen et en hébreu correspondant à l' " iqra' " du Coran, avait plus la signification "lis" que la signification "récite". Qu'en penses-tu ?

Posted: 31 May 2005 19:13
by Olivier
mansio wrote:le mot en araméen et en hébreu correspondant à l' " iqra' " du Coran
q-r-' ? (appeler, crier, lire)
-- Olivier

Posted: 31 May 2005 19:50
by Gilen
Je ne sais pas ce qu'est ton "iqra" mais en tout cas קָרָא (qara) est un verbe signifiant "lire" mais aussi "crier, appeler".

Posted: 31 May 2005 21:10
by crapaud
effectivement j'ai oublié de préciser que je recherchais la forme contemporaine à Jesus.
merci pour votre aide.
ps : je ne doutais pas des compétences des habitués de ce forum. ;-)))

Posted: 31 May 2005 21:17
by damiro
Même chose en arabe (appeler = qara'a)

J'ai trouver quelque chose qui devrait être intéressant :

“Iqra (proclaim) in the name of your Lord who has created‑‑‑created man from a clot.”

(proclaim) in the name of your Lord who has created‑‑‑created man from a clot.” (Qur’an 96:1 and 2)

‘Iqra’ is an imperative form of ‘qira’. The meaning of the word ‘iqra’ would be to proclaim (the truth which is being revealed). To render the word ‘iqra’ as merely ‘read’ even if not wrong – does not fully convey the meaning. The word ‘read’ does not convey the real meaning of ‘iqra’. For example, if we read a written text without uttering the words and without moving our lips, in English we can say that we have read the text: but in Arabic it is not ‘qir'at’. On the other hand if there is no written text and something is recited by memory, in English it cannot be termed as reading whereas it is ‘qira't’ in Arabic. It is thus, clear that ‘iqra’ which means uttering and not reading silently, cannot be rendered as 'read'. At best ‘iqra’ can be rendered as reading out
reading out verbally and not just visually.


http://66.102.9.104/search?q=cache..... ... tion&hl=fr

Posted: 07 Jun 2005 10:50
by crapaud
C'est bien ce que je pensais. personne ne peut me répondre ... ;)

Re: ARAMEEN ???

Posted: 07 Jun 2005 12:07
by Sisyphe
Effectivement, la discussion a dévié. Je rappelle la demande :
crapaud wrote:Chers tous,

(...)
Quelle est la traduction du français à l'araméen de la phrase suivante :

"Sauve moi et délivre mon âme, Ô Eternel, aie pitié de moi, écoute ma prière."

Merci d'avance à toutes celles et ceux qui peuvent m'aider.
Toutefois vous n'avez pas répondu à la question de Gilen : araméen mishnique (ancien) ou syriaque (moderne) ?

Posted: 07 Jun 2005 12:43
by arkayn
crapaud wrote:effectivement j'ai oublié de préciser que je recherchais la forme contemporaine à Jesus.
Un petit coup de fatigue, Sisyphe ?

Posted: 07 Jun 2005 22:22
by mansio
Merci Damiro. Désolé Sisyphe pour avoir dévié.

Posted: 14 Jun 2005 17:03
by crapaud
pas de news :cry:

Posted: 28 Jun 2005 13:25
by Guest
:cry: