ARAMEEN ???
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
ARAMEEN ???
Chers tous,
Je doute de pouvoir trouver quelqu'un qui puisse m'aider mais je tente malgré tout.
Quelle est la traduction du français à l'araméen de la phrase suivante :
"Sauve moi et délivre mon âme, Ô Eternel, aie pitié de moi, écoute ma prière."
Merci d'avance à toutes celles et ceux qui peuvent m'aider.
Bien à vous,
Emmanuel.
Je doute de pouvoir trouver quelqu'un qui puisse m'aider mais je tente malgré tout.
Quelle est la traduction du français à l'araméen de la phrase suivante :
"Sauve moi et délivre mon âme, Ô Eternel, aie pitié de moi, écoute ma prière."
Merci d'avance à toutes celles et ceux qui peuvent m'aider.
Bien à vous,
Emmanuel.
-
- Guest
Même chose en arabe (appeler = qara'a)
J'ai trouver quelque chose qui devrait être intéressant :
“Iqra (proclaim) in the name of your Lord who has created‑‑‑created man from a clot.”
(proclaim) in the name of your Lord who has created‑‑‑created man from a clot.” (Qur’an 96:1 and 2)
‘Iqra’ is an imperative form of ‘qira’. The meaning of the word ‘iqra’ would be to proclaim (the truth which is being revealed). To render the word ‘iqra’ as merely ‘read’ even if not wrong – does not fully convey the meaning. The word ‘read’ does not convey the real meaning of ‘iqra’. For example, if we read a written text without uttering the words and without moving our lips, in English we can say that we have read the text: but in Arabic it is not ‘qir'at’. On the other hand if there is no written text and something is recited by memory, in English it cannot be termed as reading whereas it is ‘qira't’ in Arabic. It is thus, clear that ‘iqra’ which means uttering and not reading silently, cannot be rendered as 'read'. At best ‘iqra’ can be rendered as reading out
reading out verbally and not just visually.
http://66.102.9.104/search?q=cache..... ... tion&hl=fr
J'ai trouver quelque chose qui devrait être intéressant :
“Iqra (proclaim) in the name of your Lord who has created‑‑‑created man from a clot.”
(proclaim) in the name of your Lord who has created‑‑‑created man from a clot.” (Qur’an 96:1 and 2)
‘Iqra’ is an imperative form of ‘qira’. The meaning of the word ‘iqra’ would be to proclaim (the truth which is being revealed). To render the word ‘iqra’ as merely ‘read’ even if not wrong – does not fully convey the meaning. The word ‘read’ does not convey the real meaning of ‘iqra’. For example, if we read a written text without uttering the words and without moving our lips, in English we can say that we have read the text: but in Arabic it is not ‘qir'at’. On the other hand if there is no written text and something is recited by memory, in English it cannot be termed as reading whereas it is ‘qira't’ in Arabic. It is thus, clear that ‘iqra’ which means uttering and not reading silently, cannot be rendered as 'read'. At best ‘iqra’ can be rendered as reading out
reading out verbally and not just visually.
http://66.102.9.104/search?q=cache..... ... tion&hl=fr
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: ARAMEEN ???
Effectivement, la discussion a dévié. Je rappelle la demande :
Toutefois vous n'avez pas répondu à la question de Gilen : araméen mishnique (ancien) ou syriaque (moderne) ?crapaud wrote:Chers tous,
(...)
Quelle est la traduction du français à l'araméen de la phrase suivante :
"Sauve moi et délivre mon âme, Ô Eternel, aie pitié de moi, écoute ma prière."
Merci d'avance à toutes celles et ceux qui peuvent m'aider.