Page 1 of 2

Le 'Like' sans signification en français ?

Posted: 24 Jun 2005 00:37
by J
Bonjour everyone,

Quand on parle anglais on dit très (trop) souvent des mots qui ne veulent absolument rien dire et qui ne devraient pas être là. Particulièrement 'Like' c'est le plus courant, surtout dans le nord d'Angleterre mais y'a aussi des mots tels que 'kinda' (kind of) et 'sorta' (sort of).

Ils sont juste là pour remplir une espace je suppose.... c'est presque possible des les utiliser dans n'importe quelle phrase, mais voilà des exemples quand même :

- It's like really annoying when people like always say 'like'.
- We were just like standing there, and some guy like came over and started like shouting at us...

Dans ce sens 'like' n'a rien à voir avec 'aimer', c'est plus comme 'comme'

Alors pourquoi j'ai commencé ce sujet ?? J'voudrais savoir s'il y a un équivalent français, bien sur ! Quelqu'un m'a dit qu'on peut dire 'Comme qui dirait' (ça me semble très long) mais je crois jamais avoir entendu quelqu'un dire ça dans une conversation... alors peut quelqu'un m'aider svp ? J'aimerais aussi des exemples et savoir si c'est courant ou pas...

Merci !

Posted: 24 Jun 2005 01:06
by Xavier[vp]
Il y a les phrases avec des "genres". C'est plus ou moins familier. :D

"Genre on était là, un type s'est amené genre il commençait à nous gueuler dessus."

Posted: 24 Jun 2005 01:32
by ElieDeLeuze
Ce qui me fascine dans cette histoire, c'est que c'est un tic qui a l'air très profondément encré en Europe du Nord. Les Danois disent des ligesom de partout, les Norvégiens des liksom, les Suédois aussi. C'est fabuleux de voir qu'il s'agit pratiquement du même mot. Si en plus cet emploi de like en anglais est particulièrement localisé sur les territoire de l'ancienne danelaw, alors là, c'est carrément flippant.

La chose est absente du Néerlandais et de l'allemand.

EDIT : L'expression parasite zeg maar peut être particulièrement envahissante chez des néerlandophones à la cervelle molle.... toutes classes sociales confondues....

Re: Le 'Like' sans signification en français ?

Posted: 24 Jun 2005 01:33
by Latinus
J wrote:Bonjour everyone,

Quand on parle anglais on dit très (trop) souvent des mots qui ne veulent absolument rien dire et qui ne devraient pas être là. Particulièrement 'Like' c'est le plus courant, surtout dans le nord d'Angleterre mais y'a aussi des mots tels que 'kinda' (kind of) et 'sorta' (sort of).
C'est marrant, j'ai un ami anglais qui reproche surtout cela aux américains... (pour le "like")

Re: Le 'Like' sans signification en français ?

Posted: 24 Jun 2005 07:25
by Olivier
"tu vois"? (t'vois)
ou d'autres tics de langage du même genre...
-- Olivier

Posted: 24 Jun 2005 10:06
by ANTHOS
Je crois que les mots comme 'kind of' 'sort of' ont un but prècis - ils servent à indiquer un certain incertitude ou de réduire l'impact de ce qu'on dit.

Mais je suis tout à fait d'accord avec l'usage de 'like' décrit par J - un usage qui indique un manque de vocabulaire (perso, je ne le connais que dans les programmes americains) - je ne crois pas qu'il y a un truc équivalent en français.

'Tu vois' n'est pas l'équivalent pour moi (meme si certains l'emploi de manière abusive).

Posted: 24 Jun 2005 10:24
by ANTHOS
Surtout il faut préciser que 'like' a un sens legitime qui veut dire 'comme'
He was really tall, like a giant

L'usage débile est derivé de ce sens j'imagine.

Posted: 24 Jun 2005 11:47
by Latinus
ANTHOS wrote:Surtout il faut préciser que 'like' a un sens legitime qui veut dire 'comme'
He was really tall, like a giant
tu me rassures sur ce point

Posted: 24 Jun 2005 12:58
by Sisyphe
:prof: En linguistique, on appelle ces mots des "opérateurs phatiques" ou "métaphrastiques". Ils n'ont aucun sens par eux-même, mais ils servent à "maintenir le contact" entre les deux interlocuteurs (au même titre que "allô").

Plus la discussion est "relâchée", plus ils sont nombreux (la variante américaine étant structurellement moins stricte que la variante britannique). Chaque langue a par ailleurs les siens, et sa manière de les utiliser. Il n'y a donc jamais d'équivalent exact.

Xavier et Olivier en ont donné deux : "tu vois" "genre" (très récent celui-là, pas encore de ma génération). Suivant les gens et les époques, on peut citer "j'veux dire", "bon", "bon bin"... J'avais une amie qui mettait "machin" un peu partout.

Posted: 24 Jun 2005 13:43
by Toirdhealbhách
On peut traduire "like" par "euh..." dans certains cas :)

Posted: 24 Jun 2005 14:08
by Latinus
Toirdhealbhách wrote:On peut traduire "like" par "euh..." dans certains cas :)
ou "comment dire..."

Posted: 24 Jun 2005 14:18
by J
On peut traduire "like" par "euh..." dans certains cas
Ah oui le français est plein de 'euh' !

Sisyphe => Qu'est-ce que tu veux dire en disant "la variante américaine étant structurellement moins stricte que la variante britannique" ?

Et pourrait quelqu'un me dire svp si c'est très courant d'utiliser 'genre' et 'machin' comme "opérateurs phatiques ou métaphrastiques" ? :) avec des exemples ?

Merci

Posted: 24 Jun 2005 20:07
by Puck
"Machin" dans cet usage, je ne l'ai jamais entendu - pour moi, ça remplace toujours un sustantif qui nous échappe. "Genre" est relativement courant dans ma génération, "Tu vois" aussi. A ce propos, en Allemagne, je connais beaucoup de gens qui sont capables de placer trois ou quatre fois "Weisst du was ich meine" dans une phrase, de manière complètement superflue (et qui n'attend pas de réponse).

Posted: 28 Jun 2005 01:55
by damas
J'entends beaucoup dire "quoi" dans des conversations, et y a des gens qui le mettent presque partout. Est-ce que ça sert à mettre en valeur l'information donnée , ou bien pour montrer que l'on est sûr de ce que l'on dit?

Posted: 28 Jun 2005 07:10
by Olivier
damas wrote:J'entends beaucoup dire "quoi" dans des conversations, et y a des gens qui le mettent presque partout. Est-ce que ça sert à mettre en valeur l'information donnée , ou bien pour montrer que l'on est sûr de ce que l'on dit?
ça ne veut rien dire, comme "like"
mais il me semble que c'est d'un niveau de langue populaire, peu éduqué
-- Olivier