Le 'Like' sans signification en français ?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Le 'Like' sans signification en français ?
Bonjour everyone,
Quand on parle anglais on dit très (trop) souvent des mots qui ne veulent absolument rien dire et qui ne devraient pas être là. Particulièrement 'Like' c'est le plus courant, surtout dans le nord d'Angleterre mais y'a aussi des mots tels que 'kinda' (kind of) et 'sorta' (sort of).
Ils sont juste là pour remplir une espace je suppose.... c'est presque possible des les utiliser dans n'importe quelle phrase, mais voilà des exemples quand même :
- It's like really annoying when people like always say 'like'.
- We were just like standing there, and some guy like came over and started like shouting at us...
Dans ce sens 'like' n'a rien à voir avec 'aimer', c'est plus comme 'comme'
Alors pourquoi j'ai commencé ce sujet ?? J'voudrais savoir s'il y a un équivalent français, bien sur ! Quelqu'un m'a dit qu'on peut dire 'Comme qui dirait' (ça me semble très long) mais je crois jamais avoir entendu quelqu'un dire ça dans une conversation... alors peut quelqu'un m'aider svp ? J'aimerais aussi des exemples et savoir si c'est courant ou pas...
Merci !
Quand on parle anglais on dit très (trop) souvent des mots qui ne veulent absolument rien dire et qui ne devraient pas être là. Particulièrement 'Like' c'est le plus courant, surtout dans le nord d'Angleterre mais y'a aussi des mots tels que 'kinda' (kind of) et 'sorta' (sort of).
Ils sont juste là pour remplir une espace je suppose.... c'est presque possible des les utiliser dans n'importe quelle phrase, mais voilà des exemples quand même :
- It's like really annoying when people like always say 'like'.
- We were just like standing there, and some guy like came over and started like shouting at us...
Dans ce sens 'like' n'a rien à voir avec 'aimer', c'est plus comme 'comme'
Alors pourquoi j'ai commencé ce sujet ?? J'voudrais savoir s'il y a un équivalent français, bien sur ! Quelqu'un m'a dit qu'on peut dire 'Comme qui dirait' (ça me semble très long) mais je crois jamais avoir entendu quelqu'un dire ça dans une conversation... alors peut quelqu'un m'aider svp ? J'aimerais aussi des exemples et savoir si c'est courant ou pas...
Merci !
-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Ce qui me fascine dans cette histoire, c'est que c'est un tic qui a l'air très profondément encré en Europe du Nord. Les Danois disent des ligesom de partout, les Norvégiens des liksom, les Suédois aussi. C'est fabuleux de voir qu'il s'agit pratiquement du même mot. Si en plus cet emploi de like en anglais est particulièrement localisé sur les territoire de l'ancienne danelaw, alors là, c'est carrément flippant.
La chose est absente du Néerlandais et de l'allemand.
EDIT : L'expression parasite zeg maar peut être particulièrement envahissante chez des néerlandophones à la cervelle molle.... toutes classes sociales confondues....
La chose est absente du Néerlandais et de l'allemand.
EDIT : L'expression parasite zeg maar peut être particulièrement envahissante chez des néerlandophones à la cervelle molle.... toutes classes sociales confondues....
Last edited by ElieDeLeuze on 24 Jun 2005 23:04, edited 1 time in total.
Re: Le 'Like' sans signification en français ?
C'est marrant, j'ai un ami anglais qui reproche surtout cela aux américains... (pour le "like")J wrote:Bonjour everyone,
Quand on parle anglais on dit très (trop) souvent des mots qui ne veulent absolument rien dire et qui ne devraient pas être là. Particulièrement 'Like' c'est le plus courant, surtout dans le nord d'Angleterre mais y'a aussi des mots tels que 'kinda' (kind of) et 'sorta' (sort of).
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: Le 'Like' sans signification en français ?
"tu vois"? (t'vois)
ou d'autres tics de langage du même genre...
-- Olivier
ou d'autres tics de langage du même genre...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Je crois que les mots comme 'kind of' 'sort of' ont un but prècis - ils servent à indiquer un certain incertitude ou de réduire l'impact de ce qu'on dit.
Mais je suis tout à fait d'accord avec l'usage de 'like' décrit par J - un usage qui indique un manque de vocabulaire (perso, je ne le connais que dans les programmes americains) - je ne crois pas qu'il y a un truc équivalent en français.
'Tu vois' n'est pas l'équivalent pour moi (meme si certains l'emploi de manière abusive).
Mais je suis tout à fait d'accord avec l'usage de 'like' décrit par J - un usage qui indique un manque de vocabulaire (perso, je ne le connais que dans les programmes americains) - je ne crois pas qu'il y a un truc équivalent en français.
'Tu vois' n'est pas l'équivalent pour moi (meme si certains l'emploi de manière abusive).
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Plus la discussion est "relâchée", plus ils sont nombreux (la variante américaine étant structurellement moins stricte que la variante britannique). Chaque langue a par ailleurs les siens, et sa manière de les utiliser. Il n'y a donc jamais d'équivalent exact.
Xavier et Olivier en ont donné deux : "tu vois" "genre" (très récent celui-là, pas encore de ma génération). Suivant les gens et les époques, on peut citer "j'veux dire", "bon", "bon bin"... J'avais une amie qui mettait "machin" un peu partout.
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
Ah oui le français est plein de 'euh' !On peut traduire "like" par "euh..." dans certains cas
Sisyphe => Qu'est-ce que tu veux dire en disant "la variante américaine étant structurellement moins stricte que la variante britannique" ?
Et pourrait quelqu'un me dire svp si c'est très courant d'utiliser 'genre' et 'machin' comme "opérateurs phatiques ou métaphrastiques" ?

Merci
"Machin" dans cet usage, je ne l'ai jamais entendu - pour moi, ça remplace toujours un sustantif qui nous échappe. "Genre" est relativement courant dans ma génération, "Tu vois" aussi. A ce propos, en Allemagne, je connais beaucoup de gens qui sont capables de placer trois ou quatre fois "Weisst du was ich meine" dans une phrase, de manière complètement superflue (et qui n'attend pas de réponse).
Il n'y a rien à comprendre, la consigne, c'est la consigne.
--
A. de Saint-Exupéry, <i>Le petit Prince</i>
--
A. de Saint-Exupéry, <i>Le petit Prince</i>
J'entends beaucoup dire "quoi" dans des conversations, et y a des gens qui le mettent presque partout. Est-ce que ça sert à mettre en valeur l'information donnée , ou bien pour montrer que l'on est sûr de ce que l'on dit?
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
ça ne veut rien dire, comme "like"damas wrote:J'entends beaucoup dire "quoi" dans des conversations, et y a des gens qui le mettent presque partout. Est-ce que ça sert à mettre en valeur l'information donnée , ou bien pour montrer que l'on est sûr de ce que l'on dit?
mais il me semble que c'est d'un niveau de langue populaire, peu éduqué
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!