Page 1 of 1

explication sens (francais)

Posted: 25 Jun 2005 13:26
by orangine
Salut! Le francais semble etre une langue tres compliquee meme apres longues annees d'etude ...:) Alors, j'ai une phrase a traduire et comme je ne la comprends pas bien, aidez-moi, svp!

"Pour le plus grand bonheur des hommes de la suite de Reba, seules les plus jeunes des servantes dansaient encore (jusqu'ici ca va, mais:), profitant jusqu'a en perdre le souffle des restes de la fete et du courage des musiciens."
- ca veut dire qu'elles dansent jusqu'a ce que les hotes sont capables de les regarder et des musiciens, eux, de jouer? Oh! Merci d'avance!!

Re: explication sens (francais)

Posted: 25 Jun 2005 18:42
by ElieDeLeuze
orangine wrote:profitant jusqu'a en perdre le souffle des restes de la fete et du courage des musiciens."
Pour moi, ça ne veut rien dire. C'est la combinaison "souffle des restes" qui me semble une tragique maladresse de style.

Re: explication sens (francais)

Posted: 25 Jun 2005 19:34
by Olivier
orangine wrote:seules les plus jeunes des servantes dansaient encore, profitant jusqu'a en perdre le souffle des restes de la fete et du courage des musiciens."
je comprends qu'elles continuent à danser, au point de se fatiguer (jusqu'à en perdre le souffle), en utilisant (profitant de):
- les restes = ce qui reste à manger
- le courage des musiciens = leur courage/énergie pour continuer à jouer
-- Olivier

Re: explication sens (francais)

Posted: 25 Jun 2005 21:48
by Sisyphe
ElieDeLeuze wrote:
orangine wrote:profitant jusqu'a en perdre le souffle des restes de la fete et du courage des musiciens."
Pour moi, ça ne veut rien dire. C'est la combinaison "souffle des restes" qui me semble une tragique maladresse de style.
:) Mais non : il y a simplement une "proposition incidente" (une deuxième phrase, pour faire simple) dans la phrase principales. En fait il y a deux idées :

"profitant des reste des la fête et du courage des musiciens" (comme l'a expliqué Olivier)

et

"jusqu'à en perdre le souffle" = elles dansent jusqu'à ce qu'elle soit très fatiguées.

Les deux phrases ont été réunies. A la rigueur on aurait pu mettre des virgules :

"profitant, jusqu'à en perdre le souffle, des reste de la fête et du courage des musiciens.

Re: explication sens (francais)

Posted: 26 Jun 2005 00:26
by ElieDeLeuze
Sisyphe wrote: "profitant, jusqu'à en perdre le souffle, des reste de la fête et du courage des musiciens.
Ça c'est français, en effet. Sisyphe, tu es meilleur écrivain que l'auteur de la phrase originale.