Salut! Le francais semble etre une langue tres compliquee meme apres longues annees d'etude ...:) Alors, j'ai une phrase a traduire et comme je ne la comprends pas bien, aidez-moi, svp!
"Pour le plus grand bonheur des hommes de la suite de Reba, seules les plus jeunes des servantes dansaient encore (jusqu'ici ca va, mais:), profitant jusqu'a en perdre le souffle des restes de la fete et du courage des musiciens."
- ca veut dire qu'elles dansent jusqu'a ce que les hotes sont capables de les regarder et des musiciens, eux, de jouer? Oh! Merci d'avance!!
explication sens (francais)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: explication sens (francais)
Pour moi, ça ne veut rien dire. C'est la combinaison "souffle des restes" qui me semble une tragique maladresse de style.orangine wrote:profitant jusqu'a en perdre le souffle des restes de la fete et du courage des musiciens."
Re: explication sens (francais)
je comprends qu'elles continuent à danser, au point de se fatiguer (jusqu'à en perdre le souffle), en utilisant (profitant de):orangine wrote:seules les plus jeunes des servantes dansaient encore, profitant jusqu'a en perdre le souffle des restes de la fete et du courage des musiciens."
- les restes = ce qui reste à manger
- le courage des musiciens = leur courage/énergie pour continuer à jouer
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: explication sens (francais)
ElieDeLeuze wrote:Pour moi, ça ne veut rien dire. C'est la combinaison "souffle des restes" qui me semble une tragique maladresse de style.orangine wrote:profitant jusqu'a en perdre le souffle des restes de la fete et du courage des musiciens."

"profitant des reste des la fête et du courage des musiciens" (comme l'a expliqué Olivier)
et
"jusqu'à en perdre le souffle" = elles dansent jusqu'à ce qu'elle soit très fatiguées.
Les deux phrases ont été réunies. A la rigueur on aurait pu mettre des virgules :
"profitant, jusqu'à en perdre le souffle, des reste de la fête et du courage des musiciens.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: explication sens (francais)
Ça c'est français, en effet. Sisyphe, tu es meilleur écrivain que l'auteur de la phrase originale.Sisyphe wrote: "profitant, jusqu'à en perdre le souffle, des reste de la fête et du courage des musiciens.