explication sens (francais)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
orangine
Membre / Member
Posts: 216
Joined: 20 Jul 2003 18:27
Location: Lituanie, Vilnius
Contact:

explication sens (francais)

Post by orangine »

Salut! Le francais semble etre une langue tres compliquee meme apres longues annees d'etude ...:) Alors, j'ai une phrase a traduire et comme je ne la comprends pas bien, aidez-moi, svp!

"Pour le plus grand bonheur des hommes de la suite de Reba, seules les plus jeunes des servantes dansaient encore (jusqu'ici ca va, mais:), profitant jusqu'a en perdre le souffle des restes de la fete et du courage des musiciens."
- ca veut dire qu'elles dansent jusqu'a ce que les hotes sont capables de les regarder et des musiciens, eux, de jouer? Oh! Merci d'avance!!
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: explication sens (francais)

Post by ElieDeLeuze »

orangine wrote:profitant jusqu'a en perdre le souffle des restes de la fete et du courage des musiciens."
Pour moi, ça ne veut rien dire. C'est la combinaison "souffle des restes" qui me semble une tragique maladresse de style.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: explication sens (francais)

Post by Olivier »

orangine wrote:seules les plus jeunes des servantes dansaient encore, profitant jusqu'a en perdre le souffle des restes de la fete et du courage des musiciens."
je comprends qu'elles continuent à danser, au point de se fatiguer (jusqu'à en perdre le souffle), en utilisant (profitant de):
- les restes = ce qui reste à manger
- le courage des musiciens = leur courage/énergie pour continuer à jouer
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: explication sens (francais)

Post by Sisyphe »

ElieDeLeuze wrote:
orangine wrote:profitant jusqu'a en perdre le souffle des restes de la fete et du courage des musiciens."
Pour moi, ça ne veut rien dire. C'est la combinaison "souffle des restes" qui me semble une tragique maladresse de style.
:) Mais non : il y a simplement une "proposition incidente" (une deuxième phrase, pour faire simple) dans la phrase principales. En fait il y a deux idées :

"profitant des reste des la fête et du courage des musiciens" (comme l'a expliqué Olivier)

et

"jusqu'à en perdre le souffle" = elles dansent jusqu'à ce qu'elle soit très fatiguées.

Les deux phrases ont été réunies. A la rigueur on aurait pu mettre des virgules :

"profitant, jusqu'à en perdre le souffle, des reste de la fête et du courage des musiciens.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: explication sens (francais)

Post by ElieDeLeuze »

Sisyphe wrote: "profitant, jusqu'à en perdre le souffle, des reste de la fête et du courage des musiciens.
Ça c'est français, en effet. Sisyphe, tu es meilleur écrivain que l'auteur de la phrase originale.
Post Reply