Page 1 of 1
challenge!
Posted: 07 Apr 2003 19:44
by flo
Qui saura me donner le plus de traductions de "joyeux anniversaire"???
Qu'y a t-il à gagner? : rien si ce n'est ma gratitude(j'en ai besoin pour un exposé).
Posted: 07 Apr 2003 20:15
by didine
Tu trouveras pas mal de réponses à cette adresse:
http://www.freelang.com/traduction/toutes/anniv.html
Je corrige le polonais: Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin (le "w dniu" est à supprimer).
Posted: 08 Apr 2003 01:08
by Beaumont
didine wrote:Je corrige le polonais: Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin (le "w dniu" est à supprimer).
Je vais corriger... ce sont bien 2 expressions différentes, ou une seule ?
Posted: 08 Apr 2003 07:44
by didine
On peut dire "Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin" (formule standard) ou "Wszystkiego najlepszego w dniu urodzin" (un peu moins utilisé). Ce qui apparaît sur le site est donc un mélange des deux.

Posted: 08 Apr 2003 09:35
by didine
Je n'ai jamais entendu l'expression suédoise qui apparaît sur le site. J'ai demandé à mon cher et tendre (tous les Finlandais commencent à apprendre le suédois à l'école avant même l'anglais), il a dit que c'est très peu utilisé. La formule standard pour "bon anniversaire" est "Grattis på födelsedagen".
Posted: 08 Apr 2003 13:08
by didine
J'en profite pour faire quelques rectifications (je sais, je fais mon kokoyaya!)...
Dans la liste "bienvenue", il manque la version cyrillique du russe: добро пожаловать.
Dans la liste "bonjour", il manque un s dans l'expression estonienne "tere hommikust". "Bonsoir" se dit "tere õhtust", avec le petit trait tordu au-dessus du o.
Dans la liste "au revoir", les accents du hongrois sont à l'envers (viszontlátásra). C'est juste un détail mais ca fait bizarre avec des accents graves. Je pense aussi qu'en norvégien on dira "ha det" plutôt que "adjø".
Dans la liste "merci", le cyrillique du russe ne correspond pas à la transcription latine. Il faudrait mettre "спасибо" à la place.
Dans la liste "oui", il faut ajouter un h à l'estonien: jah. "Ja" signifie "et".
Dans la liste "Joyeux Noël", il manque la version cyrillique du russe: C Pождеством.
Dans la liste "eau", il manque le norvégien: vann.
Posted: 08 Apr 2003 13:44
by kokoyaya
didine wrote:J'en profite pour faire quelques rectifications (je sais, je fais mon kokoyaya!)...

Et moi qui croyait que cette expression était tombée en désuétude...

C'est gentil de penser encore à moi

Posted: 08 Apr 2003 17:38
by Beaumont