Page 1 of 2

Patois picard

Posted: 29 Jun 2005 22:31
by didine
Coucou,

Il pleut ce soir sur Valenciennes (miracle!). J'ai demandé à mon frère à un moment "I pleut cor?" et en le disant, je me suis rendu compte que je demanderais à n'importe qui d'autre à Paris "I pleut encore?".

Est-ce que "cor" pour "encore" est donc du patois picard que mon subconscient identifie? :lol:

J'ai remarqué que j'ai tendance à faire des petits "chtiismes" quand je rentre ici, style je prononce certains mots différemment, je sors des "el" et "ed", des "duss qui va?" etc... Ca se trouve le "cor" en fait partie...

Donc, pour en revenir à ma question, est-ce que "cor" pour "encore" se dit ailleurs en France?

Merci d'avance! :drink:

PS: Pour ceux que ça intéresse, le nom de celui qui restera "el mayeur ed Valinciennes", Borloo, est Zorboo en chti. ;)

Posted: 29 Jun 2005 22:33
by vallisoletano
excellent tout ça :lol:

blague à part, je me moque pour de faux, car il est bon d'avoir une telle diversité de parlers, et rien ne me fait plus plaisir.

à part mon neveu-filleul-homme de ma vie Adrien, je ne connais personne qui dise "cor" pour encore :drink:

Posted: 29 Jun 2005 23:01
by didine
Miguel wrote:blague à part, je me moque pour de faux, car il est bon d'avoir une telle diversité de parlers, et rien ne me fait plus plaisir.
Je vous ramènerai mon recueil de poèmes en chti du Valenciennois quand on fera un resto à Lille et je vous en lirai un ou deux! :drink:

Posted: 30 Jun 2005 03:42
by Xavier[vp]
Ben, pour ma part, à Ath, on dit "cor", mais souvent aussi "co", ça doit être une variante. :)
En fait, il y a quelques différences, par exemple le "Duss qui va ?" (tu veux dire, dans le sens "Où va-t-il ?" ?), je crois que ce serait "Ousqu'i va ?" ou "Yusqu'i va ?".
Je ne garantis pas l'orthogrape. :D

Posted: 30 Jun 2005 08:38
by didine
Xavier[vp] wrote:"Duss qui va ?" (tu veux dire, dans le sens "Où va-t-il ?" ?)
Oui, c'est ça. Ca ne m'étonne pas qu'on retrouve plein de trucs pareils à Ath! J'ai l'impression que l'ami de mon père de Braine-le-Comte et nous, on parle exactement le même "dialecte", les belgicismes en moins. ;)

Re: Patois picard

Posted: 14 Sep 2005 12:48
by Enzo
didine wrote:Coucou,

Il pleut ce soir sur Valenciennes (miracle!). J'ai demandé à mon frère à un moment "I pleut cor?" et en le disant, je me suis rendu compte que je demanderais à n'importe qui d'autre à Paris "I pleut encore?".

Est-ce que "cor" pour "encore" est donc du patois picard que mon subconscient identifie? :lol:
Oui je pense didine. Tu connais peut-être M. et Mme P'tit'goutte qui habitent dans le Nord et qu'ont cinq filles dont une nommée Corinne

Posted: 14 Sep 2005 15:06
by Toirdhealbhách
"Cor" pour "encore" existe aussi, je crois, en gallo (langue romane parlée dans la moitié orientale de la Bretagne).

Posted: 14 Sep 2005 15:46
by lili8)
Je confirme, mes grand-parents parlent gallo et disent "cor" pour encore!

Posted: 14 Sep 2005 15:54
by kokoyaya
Itou en Saintonge :)

Posted: 26 Oct 2006 19:27
by didine
J'ai une autre question dans la veine de mon premier message.

On sait que les Belges utilisent le verbe "savoir" là où on dirait "pouvoir" en France. Cette tendance se retrouve également dans le Nord, bien qu'elle soit beaucoup moins marquée. J'ai parfois du mal à identifier les cas où le "savoir" relève du parler régional et ceux où on l'utiliserait partout.

Je suis dans le Nord en ce moment (donc sous influence ;)). J'ai dit aujourd'hui à un petit Arthur âgé de 18 mois "Arrête de bouger ou je ne saurai pas refaire tes lacets". En le disant, je me suis demandée si ça se dirait aussi ailleurs (en France) ou non. Quelqu'un a la réponse?

Merci d'avance!

Didine :hello:

PS: Je parle bel et bien le français standard quand j'interprète des conférences. ;)

Posted: 26 Oct 2006 21:30
by damiro
Et en wallon aussi... dans quel patelin habites-tu exactement? je ne pense pas que ce soit une histoire de village, mais c'est très probablement une influence de wallo-picard et, puisque tu as évoqué le chti, à mon avis, tu assimiles des mots ou expressions des deux parlers et, comme ça m'arrive souvent, -- bien qu'en belgique, parler wallon fasse un peu vulgaire, sauf si on emploie les variantes du wallo-picard haineautois (plus doux, ou moins dur) --, tu les réutilises spontanément dans ton environnement familial.

Je dis parfois chez moi: "dji n'voûs nin l'fé!" (je n'ai pas envie de le faire) ou "vas ti for ardjî" (va au diable)... et aussi, suspense "i plou co' ", "i pleuve cor", "i pleut co(r)" et le dernier "i ratak a plour" ahh oui, et j'oubliais, "i drash co' " (excusez l'orthographe).

Jusqu'à présent, je comprends le picard mais pas ou presque pas le chti (sauf écrit), c'est pour ça que je ne rigole pas en regardant Dany Boun ;)

Je ne sais pas, petite question Hors Sujet, si vous connaissez William Dunker en france??

:hello: Djî na co d'l'ovreye a fé, j'ratak ;)

Posted: 26 Oct 2006 21:37
by svernoux
didine wrote:Je suis dans le Nord en ce moment (donc sous influence ;)). J'ai dit aujourd'hui à un petit Arthur âgé de 18 mois "Arrête de bouger ou je ne saurai pas refaire tes lacets". En le disant, je me suis demandée si ça se dirait aussi ailleurs (en France) ou non. Quelqu'un a la réponse?
Pas chez moi en tout cas. Enfin, ça me fait penser à des phrases du type : "je ne saurai souffrir une telle insolence", mais ça, ça me semble plus littéraire (pédant ?) que dialectal. Je dirais jamais un truc comme ça spontanément.

Et sinon, rapport à la première question du sujet, pas de cor par chez moi (sauf éventuellement sur les pieds)

Posted: 26 Oct 2006 21:38
by damiro
didine wrote:J'ai dit aujourd'hui à un petit Arthur âgé de 18 mois "Arrête de bouger ou je ne saurai pas refaire tes lacets".
Je le dis aussi, cependant, lorsque je traduit (à l'unif) ou parle avec des professeur, cela passe inaperçu...

Je dirais: "je ne saurai pas faire cet exercice", personellement, "je ne pourrais pas" me choquerait un peu puisqu'il insisterait pour moi sur l'incapacité alors que savoir dans ce cas m'évoque plus le manque de volonté...
PS: Je parle bel et bien le français standard quand j'interprète des conférences. ;)
Je crois qu'on adopte tous le standard dans des contextes formels.

Posted: 26 Oct 2006 21:41
by svernoux
damiro wrote:
PS: Je parle bel et bien le français standard quand j'interprète des conférences. ;)
Je crois qu'on adopte tous le standard dans des contextes formels.
a condition d'avoir conscience de ce qui est standard et de ce qui ne l'est pas ;)

Posted: 26 Oct 2006 21:45
by damiro
svernoux wrote:Et sinon, rapport à la première question du sujet, pas de cor par chez moi (sauf éventuellement sur les pieds)
Et chez moi, dans l'Orchestre Philarmonique de Liège :D