Page 1 of 1

doute de chinois

Posted: 03 Jul 2005 21:58
by pc2
saluts,

nous avons trouvé cette phrase en chinois, que nous voulons traduire pour l'anglais.

表示人或事物名称的词叫名词

"a word expressing person or thing is called a noun" (un mot à montrer personne ou chose est appellé un nom)

est-ce que notre traduction est correcte? parce que nous avons problèmes avec le mot (de) de cette phrase. nous savons que cette mot est pour possession, mais quelle est la traduction littéraire de cette phrase, et quelle est la function du mot (de)? merci.

Posted: 03 Jul 2005 23:15
by Gilen
En fait, le 的 sert à marquer la détermination de 词.

Toute la proposition 表示人或事物名称 détermine le mot 词 par l'intermédiaire du 的.

Cette phrase pourrait se traduire ainsi :

Un mot [词] qui [的] désigne le nom d'un homme ou d'un objet [表示人或事物名称] s'appelle un nom commun [名词].

Posted: 03 Jul 2005 23:48
by pc2
ouais, Gilen, nous avons compris l'usage du "de". il y a pas de problème. merci,