doute de chinois
Posted: 03 Jul 2005 21:58
saluts,
nous avons trouvé cette phrase en chinois, que nous voulons traduire pour l'anglais.
表示人或事物名称的词叫名词。
"a word expressing person or thing is called a noun" (un mot à montrer personne ou chose est appellé un nom)
est-ce que notre traduction est correcte? parce que nous avons problèmes avec le mot 的(de) de cette phrase. nous savons que cette mot est pour possession, mais quelle est la traduction littéraire de cette phrase, et quelle est la function du mot 的(de)? merci.
nous avons trouvé cette phrase en chinois, que nous voulons traduire pour l'anglais.
表示人或事物名称的词叫名词。
"a word expressing person or thing is called a noun" (un mot à montrer personne ou chose est appellé un nom)
est-ce que notre traduction est correcte? parce que nous avons problèmes avec le mot 的(de) de cette phrase. nous savons que cette mot est pour possession, mais quelle est la traduction littéraire de cette phrase, et quelle est la function du mot 的(de)? merci.