doute de chinois

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

doute de chinois

Post by pc2 »

saluts,

nous avons trouvé cette phrase en chinois, que nous voulons traduire pour l'anglais.

表示人或事物名称的词叫名词

"a word expressing person or thing is called a noun" (un mot à montrer personne ou chose est appellé un nom)

est-ce que notre traduction est correcte? parce que nous avons problèmes avec le mot (de) de cette phrase. nous savons que cette mot est pour possession, mais quelle est la traduction littéraire de cette phrase, et quelle est la function du mot (de)? merci.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

En fait, le 的 sert à marquer la détermination de 词.

Toute la proposition 表示人或事物名称 détermine le mot 词 par l'intermédiaire du 的.

Cette phrase pourrait se traduire ainsi :

Un mot [词] qui [的] désigne le nom d'un homme ou d'un objet [表示人或事物名称] s'appelle un nom commun [名词].
Geroa ezta gurea...
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

ouais, Gilen, nous avons compris l'usage du "de". il y a pas de problème. merci,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply