Page 1 of 1

hymne norvégien

Posted: 04 Jul 2005 20:47
by peggy
bonjour, je recherche la traduction française de l'hymne norvégien:
"Ja, vi elsker dette landet som det stiger frem, furet, værbitt over vannet med de tusen hjem,
-elsker, elsker det og tenker på vår far og mor
og den saganatt som senker drømme på vår jord.

Norske mann i hus og hytte, takk din store Gud!
Landet ville hanbeskytte, skjønt det mørkt så ud.
Alt hva fedrene har kjempet, mødrene har grett,
har den Herre stille lempet, så vi vant vår rett. "

Si quelqu'un peu m'aider, c'est assez urgent.... merci beaucoup de l'aide que vous voudrez bien m'apporter.

Posted: 04 Jul 2005 20:50
by kokoyaya
Titre : Oui, nous aimons ce pays.
C'est tout ce que je peux faire, désolé.

Re: hymne norvégien

Posted: 11 Jul 2005 05:44
by Cubby
Je pourrais le traduire avec mon mauvais français, mais il y a une traduction sur http://www.20six.fr/x118/archive/2005/02/:

Oh oui, nous aimons ce pays, Qui s'élève face à l'étranger, au-dessus de l'eau avec ces milliers de maisons. Nous l'aimons, nous l'aimons et pensons A notre père et notre mère Et à la nuit de saga qui sombre Dans des rêves de notre terre.

Homme norvègien dans ta maison ou dans ton refuge Remercie ton grand Dieu Le pays le protègera, lui magnifique et d'aspect si sombre Tout ce que les patriotes ont combattus, Que les mères ont pleuré, A loué le calme Seigneur, Ainsi y sommes nous habitués.

Oh oui, nous aimons ce pays, Qui s'élève face à l'étranger, au dessus de l'eau, Avec ses milliers de maisons ! Et comme l'ennemi a vengé Les besoins Ainsi, quand le bsoin se fait sentir, Pour sa liberté nous battons nous avec.

Posted: 11 Jul 2005 11:26
by Sisyphe
Je rappelle que nous avons un topique au sujet des hymnes nationaux :

viewtopic.php?t=4538&

Posted: 12 Jul 2005 02:02
by ElieDeLeuze
Je n'aime pas trop cette traduction, il y a beaucoup d'approximations, voire de fantaisies.

stiger frem = s'élever en direction du haut, il n'y a pas d'étranger dans l'affaire
værbitt = qui résiste aux intempéries
de tusen hjem = ne signifie pas littéralement "des miliers de foyers", mais "tout un chacun", "la nation toute entière"...
saganatt = néologisme de la période nationale-romantique (qui a tendence à trainer, d'ailleurs...) pour dire "la nuit des temps, en l'occurence l'origine viking, nordique de la culture norvégienne"
store Gud = dieu tout puissant
hytte = refuge de montagne, toute habitation non-permanente, même primitive, dans la pampa norvégienne
landet ville han beskytte = c'est le Norvégien qui protège son pays, pas le pays qui le protège
skjønt det mørkt så ud = même s'il faisaitt sombre (= même dans les temps de malheur)
grett = participe passé de "grede", forme danisée de l'actuel "gråte" pleurer.
lempet = å lempe, intervenir/influencer/pousser, dans le contexte "sous la bienveillance secrète du Dieu tout puissant"
stille = en silence, en secret
så vi vant vår rett = nous avons acquis nos droits en triomphant (vant = participe pasé de å vinne, ga

Posted: 13 Jul 2005 20:13
by Cubby
ElieDeLeuze wrote:Je n'aime pas trop cette traduction, il y a beaucoup d'approximations, voire de fantaisies.
Moi non plus. Peut-être que mon mauvais français aurait été meilleur.