Page 1 of 1

Le contraire de 'S'en ficher'

Posted: 05 Jul 2005 00:51
by J
Salut everyone :hello:

Je comprends que 'Je m'en fous' pourrait se traduire par 'I don't give a damn' et que 'Je m'en fiche' peut etre traduit par 'I don't care' (Avec des équivalents plus grossiers dans les deux langues que nous n'avons pas besoin de savoir ici :) )

Aujourd'hui j'ai vu Batman Begins au ciné (c'était rien de spéciale à mon avis mais on garde ça pour l'autre forum :)) et dedans il y avait ces deux phrases, "Why do you give a damn?" et "I give a damn, because..."

Ca m'a fait penser... si 'To not give a damn/care' est 'S'en foutre/ficher/moquer' etc, comment dirait-on le contraire ? 'Je ne m'en fiche pas' ? Je dirais que ça sonne un peu bizarre mais c'est pas moi le français ! Alors merci d'avance pour vos réponses.

Posted: 05 Jul 2005 00:53
by kokoyaya
Faire grand cas de ?
Accorder de l'importance à ?

Posted: 05 Jul 2005 01:12
by didine
S'intéresser à?

Re: Le contraire de 'S'en ficher'

Posted: 05 Jul 2005 01:14
by ElieDeLeuze
J wrote: "Why do you give a damn?"
Mais qu'est-ce que ça peut bien te faire ?

Posted: 05 Jul 2005 01:16
by kokoyaya
didine wrote:S'intéresser à?
Ah oui, effectivement, mais pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? :roll: :loljump:

Re: Le contraire de 'S'en ficher'

Posted: 05 Jul 2005 01:24
by Nephilim
J wrote:et dedans il y avait ces deux phrases, "Why do you give a damn?" et "I give a damn, because..."
pour retranscrire le niveau de langue, je dirais "qu'est-ce que ça peut te faire? -- ça me fait que..."

ex. "but why u give a damn for her going out to pubs late at night, drinking alcohol, seeing many men 'n all? it's her life after all, you're not her husband nor her father -- i give a damn because i'm worried about her, we grew up together, i know her like the back of my hand, she gotta get a grip"

-> mais qu'est ce que ça peut te faire qu'elle aille dans des pubs tard le soir, qu'elle boive de l'alcool, qu'elle voie des hommes, et tout? c'est sa vie après tout, t'es pas son mari ni son père -- ça m'fait que je m'inquiète pour elle, on a grandi ensemble, je la connais comme le fond de ma poche, elle doit se ressaisir

Posted: 05 Jul 2005 10:33
by vallisoletano
Ben à vrai dire, tu peux dire "je m'en fous pas" ou "je m'en fiche pas", dans le cas où tu contredis une personne qui te dit "ouais tu t'en fous" ("ba non, je m'en fous pas".

Mais dans une conversation où on ne te dit pas que tu t'en fous, et que l'idée vient de toi, tu diras "je m'intéresse à", ou "ca m'intéresse"

Posted: 05 Jul 2005 15:02
by J
Merci yaya, didi, Elie, Neph et Mig, vous m'avez beaucoup aidé :)

Posted: 08 Jul 2005 19:56
by J
Juste pour ceux que ça intéresse, dans le scénario que Miguel a donné où tu veux contredire une personne qui te dit que tu t'en fous en anglais, si on dit 'You don't give a damn', tu peux répondre avec 'I do give a damn', ou même utiliser un double négation et dire 'I don't not give a damn'.

Posted: 08 Jul 2005 20:36
by ANTHOS
Egalement, toujours dans un registre assez cru, on peut dire

You don't give a shit.
Yes I do give a shit.

Voilà l'anglais que'on trouve pas dans des manuels scolaires.

Andréas

Posted: 08 Jul 2005 20:50
by Nephilim
J wrote:ou même utiliser un double négation et dire 'I don't not give a damn'.
c'est assez lourd comme tournure, ça :-?

Posted: 08 Jul 2005 21:58
by J
Oui je comprends que ça a l'air un peu 'lourd', mais ça marche :) Tu dis "I don't..." pour commencer la négation et puis le finis en citant ce que l'autre personne a dit "...not give a damn". C'est comme dire, "It's not that I don't give a damn"... mais plus court. Pas seulement avec cette phrase, mais aussi par exemple si ta mère dit "You don't eat enough", tu peux répondre "I don't not eat enough", mais l'accent devrait tomber sur le 'not' parce que l'autre personne aurait fait la même chose...

Posted: 08 Jul 2005 23:42
by Nephilim
non, je comprends le principe de l'expression. mais j'aime pas, c'est tout :loljump:

Posted: 09 Jul 2005 00:29
by J
lol oh okay, ben désolé que t'aimes pas :( je dirai ça plus jamais, et eventuellement avec de l'espoir, ça aidera à mettre fin à l'usage de cette façon de parler :)