Le contraire de 'S'en ficher'

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Le contraire de 'S'en ficher'

Post by J »

Salut everyone :hello:

Je comprends que 'Je m'en fous' pourrait se traduire par 'I don't give a damn' et que 'Je m'en fiche' peut etre traduit par 'I don't care' (Avec des équivalents plus grossiers dans les deux langues que nous n'avons pas besoin de savoir ici :) )

Aujourd'hui j'ai vu Batman Begins au ciné (c'était rien de spéciale à mon avis mais on garde ça pour l'autre forum :)) et dedans il y avait ces deux phrases, "Why do you give a damn?" et "I give a damn, because..."

Ca m'a fait penser... si 'To not give a damn/care' est 'S'en foutre/ficher/moquer' etc, comment dirait-on le contraire ? 'Je ne m'en fiche pas' ? Je dirais que ça sonne un peu bizarre mais c'est pas moi le français ! Alors merci d'avance pour vos réponses.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Faire grand cas de ?
Accorder de l'importance à ?
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

S'intéresser à?
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Le contraire de 'S'en ficher'

Post by ElieDeLeuze »

J wrote: "Why do you give a damn?"
Mais qu'est-ce que ça peut bien te faire ?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

didine wrote:S'intéresser à?
Ah oui, effectivement, mais pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? :roll: :loljump:
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Re: Le contraire de 'S'en ficher'

Post by Nephilim »

J wrote:et dedans il y avait ces deux phrases, "Why do you give a damn?" et "I give a damn, because..."
pour retranscrire le niveau de langue, je dirais "qu'est-ce que ça peut te faire? -- ça me fait que..."

ex. "but why u give a damn for her going out to pubs late at night, drinking alcohol, seeing many men 'n all? it's her life after all, you're not her husband nor her father -- i give a damn because i'm worried about her, we grew up together, i know her like the back of my hand, she gotta get a grip"

-> mais qu'est ce que ça peut te faire qu'elle aille dans des pubs tard le soir, qu'elle boive de l'alcool, qu'elle voie des hommes, et tout? c'est sa vie après tout, t'es pas son mari ni son père -- ça m'fait que je m'inquiète pour elle, on a grandi ensemble, je la connais comme le fond de ma poche, elle doit se ressaisir
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Ben à vrai dire, tu peux dire "je m'en fous pas" ou "je m'en fiche pas", dans le cas où tu contredis une personne qui te dit "ouais tu t'en fous" ("ba non, je m'en fous pas".

Mais dans une conversation où on ne te dit pas que tu t'en fous, et que l'idée vient de toi, tu diras "je m'intéresse à", ou "ca m'intéresse"
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Merci yaya, didi, Elie, Neph et Mig, vous m'avez beaucoup aidé :)
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Juste pour ceux que ça intéresse, dans le scénario que Miguel a donné où tu veux contredire une personne qui te dit que tu t'en fous en anglais, si on dit 'You don't give a damn', tu peux répondre avec 'I do give a damn', ou même utiliser un double négation et dire 'I don't not give a damn'.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Egalement, toujours dans un registre assez cru, on peut dire

You don't give a shit.
Yes I do give a shit.

Voilà l'anglais que'on trouve pas dans des manuels scolaires.

Andréas
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

J wrote:ou même utiliser un double négation et dire 'I don't not give a damn'.
c'est assez lourd comme tournure, ça :-?
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Oui je comprends que ça a l'air un peu 'lourd', mais ça marche :) Tu dis "I don't..." pour commencer la négation et puis le finis en citant ce que l'autre personne a dit "...not give a damn". C'est comme dire, "It's not that I don't give a damn"... mais plus court. Pas seulement avec cette phrase, mais aussi par exemple si ta mère dit "You don't eat enough", tu peux répondre "I don't not eat enough", mais l'accent devrait tomber sur le 'not' parce que l'autre personne aurait fait la même chose...
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

non, je comprends le principe de l'expression. mais j'aime pas, c'est tout :loljump:
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

lol oh okay, ben désolé que t'aimes pas :( je dirai ça plus jamais, et eventuellement avec de l'espoir, ça aidera à mettre fin à l'usage de cette façon de parler :)
Post Reply