Page 1 of 1

traduction turc vers français

Posted: 19 Jul 2005 21:55
by krioboy
Juste besoin d'une petite traduction. Merci d'avance.

Le texte :
Dün gece bir melek yolladim seni izlesin diye ama umdugumdan cabuk döndü neden diye sordum, bir melek baska bir melegi isleyemez diye cevap verdi.

Posted: 19 Jul 2005 22:00
by kyliane
Bonjour Krioboy

C'est du turc ton texte non?

Tu le veux en français seulement ou dans toutes les langues?

Kyl ;)

traduction

Posted: 19 Jul 2005 22:04
by krioboy
Je crois oui, il vient de turquie en tout cas.
kyliane wrote:Bonjour Krioboy

C'est du turc ton texte non?

Tu le veux en français seulement ou dans toutes les langues?

Kyl ;)

Re: traduction

Posted: 19 Jul 2005 22:06
by krioboy
En Français uniquement. Merci
krioboy wrote:Je crois oui, il vient de turquie en tout cas.
kyliane wrote:Bonjour Krioboy

C'est du turc ton texte non?

Tu le veux en français seulement ou dans toutes les langues?

Kyl ;)

Posted: 19 Jul 2005 22:08
by kyliane
Titre édité pour plus de précision et message déplacé dans la bonne section du forum :)


Kyl ;)

Posted: 19 Jul 2005 22:57
by kyliane
Siraze de passage sur le chat traduirait ta phrase par :

"j'ai envoyé un ange pour qu'il te regarde mais il est revenu vite que j'attend. J'ai dit "pourquoi tu es revenu?" il a dit "un ange ne peut pas poursuivre un autre ange"

Pour la phrase soulignée je dirais plutôt : "plus vite que je ne m'y attendais" ou "plus vite que prévu"

Kyl :hello:

Re: traduction turc vers français

Posted: 19 Jul 2005 23:15
by siraze
krioboy wrote:Juste besoin d'une petite traduction. Merci d'avance.

Le texte :
Dün gece bir melek yolladim seni izlesin diye ama umdugumdan cabuk döndü neden diye sordum, bir melek baska bir melegi isleyemez diye cevap verdi.
j'espere que la traduction est conforme. je suis d'accord avec Papegoeje. C'est mieux de dire "vite que prévu". c'est une phrase significative et je crois que tout le monde veut l'entendre. au revoir
siraze

Posted: 01 Apr 2006 20:11
by Guest
serait il possible d avoir la truction en francais d un chanson turque?

İçime doluyor sonsuz bir hüzün
Nedendir bilemem gece olunca
Aklıma geliyor o güzel yüzün
Bir garip olurum gece olunca

Karanlık gizliyor gözyaşlarımı
Kimseler bilmiyor acılarımı
Hayalin kaçırır uykularımı
Sessizce ağlarım gece olunca

Son sözün çınlıyor kulaklarımda
Kalbimde feryatsın gece olunca
Sevmedim hiç neden böyle seveni
İçimde sızlarsın gece olunca

merci