traduction turc vers français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
krioboy
Guest

traduction turc vers français

Post by krioboy »

Juste besoin d'une petite traduction. Merci d'avance.

Le texte :
Dün gece bir melek yolladim seni izlesin diye ama umdugumdan cabuk döndü neden diye sordum, bir melek baska bir melegi isleyemez diye cevap verdi.
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

Bonjour Krioboy

C'est du turc ton texte non?

Tu le veux en français seulement ou dans toutes les langues?

Kyl ;)
krioboy
Guest

traduction

Post by krioboy »

Je crois oui, il vient de turquie en tout cas.
kyliane wrote:Bonjour Krioboy

C'est du turc ton texte non?

Tu le veux en français seulement ou dans toutes les langues?

Kyl ;)
krioboy
Guest

Re: traduction

Post by krioboy »

En Français uniquement. Merci
krioboy wrote:Je crois oui, il vient de turquie en tout cas.
kyliane wrote:Bonjour Krioboy

C'est du turc ton texte non?

Tu le veux en français seulement ou dans toutes les langues?

Kyl ;)
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

Titre édité pour plus de précision et message déplacé dans la bonne section du forum :)


Kyl ;)
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

Siraze de passage sur le chat traduirait ta phrase par :

"j'ai envoyé un ange pour qu'il te regarde mais il est revenu vite que j'attend. J'ai dit "pourquoi tu es revenu?" il a dit "un ange ne peut pas poursuivre un autre ange"

Pour la phrase soulignée je dirais plutôt : "plus vite que je ne m'y attendais" ou "plus vite que prévu"

Kyl :hello:
siraze
Guest

Re: traduction turc vers français

Post by siraze »

krioboy wrote:Juste besoin d'une petite traduction. Merci d'avance.

Le texte :
Dün gece bir melek yolladim seni izlesin diye ama umdugumdan cabuk döndü neden diye sordum, bir melek baska bir melegi isleyemez diye cevap verdi.
j'espere que la traduction est conforme. je suis d'accord avec Papegoeje. C'est mieux de dire "vite que prévu". c'est une phrase significative et je crois que tout le monde veut l'entendre. au revoir
siraze
Guest
Guest

Post by Guest »

serait il possible d avoir la truction en francais d un chanson turque?

İçime doluyor sonsuz bir hüzün
Nedendir bilemem gece olunca
Aklıma geliyor o güzel yüzün
Bir garip olurum gece olunca

Karanlık gizliyor gözyaşlarımı
Kimseler bilmiyor acılarımı
Hayalin kaçırır uykularımı
Sessizce ağlarım gece olunca

Son sözün çınlıyor kulaklarımda
Kalbimde feryatsın gece olunca
Sevmedim hiç neden böyle seveni
İçimde sızlarsın gece olunca

merci
Post Reply