Page 1 of 1

Phrases d'un récit à traduire en latin

Posted: 22 Jul 2005 00:47
by jhwpredator
Bonjour,

je suis auteur de BD et je cherche à traduire quelques phrases qui figurent au début de mon histoire. Il s'agit de Vikings qui sévissent sur les îles de l'Irlande, semant la terreur parmi les habitants.
Devant la menace barbare qui point à l'horizon, des religieux irlandais quittent leur monastère pour s'échapper par la mer. L'un d'eux notera en latin des écrits qui resteront à jamais:

''...Il souffle ce soir un vent méchant et la mer est démontée. Mais ce qui arrive est pire qu'une tempête...C'est une horde de paiens...
De la fureur des hommes du Nord délivre-nous, Seigneur...''

Ce sont ces 4 phrases dont je voudrais avoir la traduction en latin.
Merci de m'aider dans mes recherches car je suis un peu perdu, n'ayant pas moi-même de réelle formation dans cette langue.
Merci d'avance pour vos réponses. Ce sujet est très important pour moi.

Jean Herbert

Posted: 25 Jul 2005 23:20
by tom
Oups ! Je crois que les latinistes du forum, probablement en vacances, vous ont oublié... Si vous êtes toujours demandeur, signalez-le moi et je vous répondrai rapidement. Je vais chercher des propositions de traduction pendant ce temps-là.

NB : "démontée", ce n'est pas facile... On se débrouillera.

Posted: 26 Jul 2005 01:37
by Sisyphe
tom wrote:Oups ! Je crois que les latinistes du forum, probablement en vacances, vous ont oublié... Si vous êtes toujours demandeur, signalez-le moi et je vous répondrai rapidement. Je vais chercher des propositions de traduction pendant ce temps-là.

NB : "démontée", ce n'est pas facile... On se débrouillera.
:) Je suppose que je suis "les latinistes" ? Effectivement, j'étais non pas en vacances (même en vacances je latinise) mais simplement sans-ordi.

:P Mais ne te crois obligé à aucune préséance, Tom : je t'autorise, dans ma bonté supérieure, à traduire du latin même sans mon mandement exprès !

:sleep: Bon, puisque c'est moi qui vous ai indiqué ce forum, je vais essayer de faire cela demain. Là, dodo.

Posted: 26 Jul 2005 22:37
by Sisyphe
Je propose :


Hodie vesperi flat ventus adversus mareque turbidum est. Quod autem accidit pejus est tempestate. Id est multitudo quaedam paganorum. Ab hominum septentrionalium furore libera nos, Domine.

Posted: 26 Jul 2005 23:57
by tom
Ca me gêne toujours un peu de chipoter sur la traduction de quelqu'un d'autre (ca fait un peu inspecteur des travaux finis :sun: ), et en l'occurence d'autant plus que ca a l'air parfait. Je signale simplement que pour la deuxième phrase, il existe une variante :
"A furore Nordmannorum libera nos, Domine"
Ca paraît moins authentique, mais ca ne l'est pas, puisque c'est vraiment attesté dans des vrais textes du vrai IXe siècle, écrit par des vrais moines de Noirmoutiers (qui étaient vraiment inquiets face à ce qui allait vraiment leur tomber sur la binette :sweat: ).

Pour la première phrase, soyons clairs, Sisyphe : je préférais que ce soit toi qui t'y colles :roll: :

Posted: 27 Jul 2005 00:41
by Sisyphe
:roll: Malgré mes aspirations à la sainteté (si, si...), j'admets tout à fait ne pas être complètement parfait. Donc, j'accepte volontiers tes corrections, surtout dans ce genre de contexte. ;)