Phrases d'un récit à traduire en latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
jhwpredator
Guest

Phrases d'un récit à traduire en latin

Post by jhwpredator »

Bonjour,

je suis auteur de BD et je cherche à traduire quelques phrases qui figurent au début de mon histoire. Il s'agit de Vikings qui sévissent sur les îles de l'Irlande, semant la terreur parmi les habitants.
Devant la menace barbare qui point à l'horizon, des religieux irlandais quittent leur monastère pour s'échapper par la mer. L'un d'eux notera en latin des écrits qui resteront à jamais:

''...Il souffle ce soir un vent méchant et la mer est démontée. Mais ce qui arrive est pire qu'une tempête...C'est une horde de paiens...
De la fureur des hommes du Nord délivre-nous, Seigneur...''

Ce sont ces 4 phrases dont je voudrais avoir la traduction en latin.
Merci de m'aider dans mes recherches car je suis un peu perdu, n'ayant pas moi-même de réelle formation dans cette langue.
Merci d'avance pour vos réponses. Ce sujet est très important pour moi.

Jean Herbert
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Oups ! Je crois que les latinistes du forum, probablement en vacances, vous ont oublié... Si vous êtes toujours demandeur, signalez-le moi et je vous répondrai rapidement. Je vais chercher des propositions de traduction pendant ce temps-là.

NB : "démontée", ce n'est pas facile... On se débrouillera.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

tom wrote:Oups ! Je crois que les latinistes du forum, probablement en vacances, vous ont oublié... Si vous êtes toujours demandeur, signalez-le moi et je vous répondrai rapidement. Je vais chercher des propositions de traduction pendant ce temps-là.

NB : "démontée", ce n'est pas facile... On se débrouillera.
:) Je suppose que je suis "les latinistes" ? Effectivement, j'étais non pas en vacances (même en vacances je latinise) mais simplement sans-ordi.

:P Mais ne te crois obligé à aucune préséance, Tom : je t'autorise, dans ma bonté supérieure, à traduire du latin même sans mon mandement exprès !

:sleep: Bon, puisque c'est moi qui vous ai indiqué ce forum, je vais essayer de faire cela demain. Là, dodo.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Je propose :


Hodie vesperi flat ventus adversus mareque turbidum est. Quod autem accidit pejus est tempestate. Id est multitudo quaedam paganorum. Ab hominum septentrionalium furore libera nos, Domine.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Ca me gêne toujours un peu de chipoter sur la traduction de quelqu'un d'autre (ca fait un peu inspecteur des travaux finis :sun: ), et en l'occurence d'autant plus que ca a l'air parfait. Je signale simplement que pour la deuxième phrase, il existe une variante :
"A furore Nordmannorum libera nos, Domine"
Ca paraît moins authentique, mais ca ne l'est pas, puisque c'est vraiment attesté dans des vrais textes du vrai IXe siècle, écrit par des vrais moines de Noirmoutiers (qui étaient vraiment inquiets face à ce qui allait vraiment leur tomber sur la binette :sweat: ).

Pour la première phrase, soyons clairs, Sisyphe : je préférais que ce soit toi qui t'y colles :roll: :
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:roll: Malgré mes aspirations à la sainteté (si, si...), j'admets tout à fait ne pas être complètement parfait. Donc, j'accepte volontiers tes corrections, surtout dans ce genre de contexte. ;)
Post Reply