Bonjour,
je suis auteur de BD et je cherche à traduire quelques phrases qui figurent au début de mon histoire. Il s'agit de Vikings qui sévissent sur les îles de l'Irlande, semant la terreur parmi les habitants.
Devant la menace barbare qui point à l'horizon, des religieux irlandais quittent leur monastère pour s'échapper par la mer. L'un d'eux notera en latin des écrits qui resteront à jamais:
''...Il souffle ce soir un vent méchant et la mer est démontée. Mais ce qui arrive est pire qu'une tempête...C'est une horde de paiens...
De la fureur des hommes du Nord délivre-nous, Seigneur...''
Ce sont ces 4 phrases dont je voudrais avoir la traduction en latin.
Merci de m'aider dans mes recherches car je suis un peu perdu, n'ayant pas moi-même de réelle formation dans cette langue.
Merci d'avance pour vos réponses. Ce sujet est très important pour moi.
Jean Herbert
Phrases d'un récit à traduire en latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Oups ! Je crois que les latinistes du forum, probablement en vacances, vous ont oublié... Si vous êtes toujours demandeur, signalez-le moi et je vous répondrai rapidement. Je vais chercher des propositions de traduction pendant ce temps-là.
NB : "démontée", ce n'est pas facile... On se débrouillera.
NB : "démontée", ce n'est pas facile... On se débrouillera.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
tom wrote:Oups ! Je crois que les latinistes du forum, probablement en vacances, vous ont oublié... Si vous êtes toujours demandeur, signalez-le moi et je vous répondrai rapidement. Je vais chercher des propositions de traduction pendant ce temps-là.
NB : "démontée", ce n'est pas facile... On se débrouillera.



- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Ca me gêne toujours un peu de chipoter sur la traduction de quelqu'un d'autre (ca fait un peu inspecteur des travaux finis
), et en l'occurence d'autant plus que ca a l'air parfait. Je signale simplement que pour la deuxième phrase, il existe une variante :
"A furore Nordmannorum libera nos, Domine"
Ca paraît moins authentique, mais ca ne l'est pas, puisque c'est vraiment attesté dans des vrais textes du vrai IXe siècle, écrit par des vrais moines de Noirmoutiers (qui étaient vraiment inquiets face à ce qui allait vraiment leur tomber sur la binette
).
Pour la première phrase, soyons clairs, Sisyphe : je préférais que ce soit toi qui t'y colles
:

"A furore Nordmannorum libera nos, Domine"
Ca paraît moins authentique, mais ca ne l'est pas, puisque c'est vraiment attesté dans des vrais textes du vrai IXe siècle, écrit par des vrais moines de Noirmoutiers (qui étaient vraiment inquiets face à ce qui allait vraiment leur tomber sur la binette

Pour la première phrase, soyons clairs, Sisyphe : je préférais que ce soit toi qui t'y colles
