Maïwenn wrote:Moi non plus je ne sais pas expliquer startijenn (et puis je ne bois pas de cidre, alors c'est même pas la peine d'essayer ), dynamisme, énergie ne désignent qu'une partie de la réalité contenue dans startijenn. Je crois que c'est un mot qu'il faut vivre, qu'il faut entendre utiliser en contexte pour pouvoir le comprendre vraiment...
Ur c'hoari eo. Gouzout a ran petra dalvez "startijenn". An etimologiezh ("deveradurezh") a zo fentus. Alle, un ditour: teuiñ a ra euz ar saozneg !(orthographe fluctuante entre peurunvan et etreranyezhel, mutations non garanties - je n'ai jamais sérieusement fait de grammaire)
C'est une devinette. Je connais l'origine et la signification de ce mot. Qui saura le deviner, si je dis que cela vient de l'anglais !
Maiwenn, si tu allais à la fac de Rennes ou dans des écoles bilingues écouter comment les élèves parlent, je t'assure que tu déprimerais.
J'en suis tout à fait consciente... et ça m'attriste autant que toi. Mais je ne rejette pas tout en bloc pour autant. Je suis d'accord avec yaya, une attitude aussi pessimiste que la tienne fait du mal à l'image du breton, même si sur certains points (et notamment la mauvaise prononciation de -trop- nombreux néo-bretonnants) je suis d'accord avec toi.
Startijenn o tond deuz ar saozneg ? Biskoaz kemend-all ! Bon, j'ai pas d'idée pour l'instant, I'm going to sleep on it, noz vad !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Maïwenn wrote:Moi non plus je ne sais pas expliquer startijenn (et puis je ne bois pas de cidre, alors c'est même pas la peine d'essayer ), dynamisme, énergie ne désignent qu'une partie de la réalité contenue dans startijenn. Je crois que c'est un mot qu'il faut vivre, qu'il faut entendre utiliser en contexte pour pouvoir le comprendre vraiment...
Ur c'hoari eo. Gouzout a ran petra dalvez "startijenn". An etimologiezh ("deveradurezh") a zo fentus. Alle, un ditour: teuiñ a ra euz ar saozneg !(orthographe fluctuante entre peurunvan et etreranyezhel, mutations non garanties - je n'ai jamais sérieusement fait de grammaire)
C'est une devinette. Je connais l'origine et la signification de ce mot. Qui saura le deviner, si je dis que cela vient de l'anglais !
Invité, c'est moi (red e vefe din sonjal ma enskrivañ)
pwyll wrote: dans des écoles bilingues écouter comment les élèves parlent, je t'assure que tu déprimerais.
Anavezout a ran unan anezho. dinerzhet on bet ganti, med evit abegoù all.J'en connais une, je déprime, mais pour d'autres raisons.
pwyll wrote: Me 'vehe koutant a-walc'h da skriv ba breton 'bar'ma', med... n'on ket forzh sur 'vehen komprenet ged razh an dud iwe... Petra 'gava deoc'h? ha mar bez red demp skriv toud ban daou langaj 'eid boud komprenet ged ar re 'ouiant ket a vreton, '...vo un tammig torr-rewr sur 'walc'h.
Gand da zoare skrivañ, mad eo evidon. Bevañ a ran er Morbihan ha kustumet on gant ar gewenedeg. Ya sonj a ran e vefe mad treiñ traou zo, pa vez intereset an holl dud, gallegerien pe deraouidi. Evit an traoù prevez, se zo an afer all. Ha var ar marc'had e vo red dit ma zifaziañ (labour zo )
Bon en gros pwyll se pose la question de la pertinence d'écrire en breton si il faut traduire systématiquement. Cela demande plus de temps et c'est casse pied (enfin, il cite une autre partie du corps) Personellement, Je suis plutôt pour. Ce forum s'adresse aussi aux débutants ou aux sympathisants. Les deux versions peuvent être pédagogiques pour eux. (Et comme les modérateurs doivent pouvoir suivre le contenu des discussions, c'est préférable). Pour les échanges privés, cela restera à voir. N'est ce pas Maïwenn ?
Daoust hag e c'hellañ kaout an doare skrivañ KLT. JOKE Est-ce que tu peux me le faire en KLT ? (non, je rigole) pell zo e oa ur gazetenn evit an deraouerion (pe deraouidi ?) anvet "evit ar brezhoneg". Pep tra a oa skrivet evel-se. Dans le temps il y avait une revue pour débutants appelée "evit ar brezhoneg" dans laquelle tout était écrit comme cela.
Maintenant , cela doit être de vrais collectors !
Ok :-D , 'mon 'font da skriva' toud e KLT ma kar's. E brezhon'g Kern' lakomp.
Ali on da skriv' 'brezhon'g am', med... n'on ke' sur 'vijn kompren't ga' tou'n dud 'e... Peta 'soñj dac'h? Ha mar be gle domp skriva' toud en daou lang'j 'vi' be' kompren't ga'r re 'ouzont ket a vrezhon'g, neûn 'vo un tammig torr-rewr 'michañs...
C'est mieux avec vous?
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 03:47, edited 2 times in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
'hon d* skriva toud e KLT ma karit. E brezoneg Kerne lakom'.
Ali on d* skriv' brezoneg am*, med... n'on ket sur ven kompren't ga tou'n dud e... Peta soñj doc'h ? Ha mar be gle dom skriva toud en diou yez vi be kompren't ga'r re ' ouezon' ket a vrezoneg, n~i vo un tammig torr-rer 'michañs.
PS : n~i = le son de nain
* = schwa, e atone
Ouh la la, c'est passionnant, mais qu'est ce que c'est long à écrire...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Voilà un post que j’avais préparé hier soir, mais pwyll m’a devancé.
Un dra meuz da ginig. Pa vez great ur goulenn en ur topik [xlg] e vez roet ur respont gant an eil, hag ur respont all gant egile (pa a wechoù e chomomp mut evit nonpas monet a eneb ar re all). Ha tu e vefe da skrivañ pep heni e ali amañ, ha reiñ ur respont holl asambles, gant an holl troioù lavar meneget ganeomp ? (peurunvan ou etreranyezhel, mutations non garanties) J’ai un proposition. Dans les sujets [xlg], on est parfois à se contredire mutuellement (ou on s’autocensure pour ne pas le faire), et ça fait un peu désordre vis à vis des demandeurs. Ne pourrait-on pas en discuter ici avant, puis faire une proposition commune (éventuellement avec plusieurs formes, mais dans le même post). En gros, unissons nous, faisons mentir Tacite !
Il y a un [XLG] a propos de « bonne fête maman ».
Dans le Faverau : GOUEL +, g. -ioù fête (relig., tradit.).
FEST + g. (& b.) -où fête (profane, festin), fest ma zud kozh (loc. noce), fest-deiz, fest-noz.
FÊTE (relig. ...) GOUEL m. -ioù : Gouel Yann, Gouel Nedeleg gouel berz(et), miret...; (patronale) PARDON m. -ioù : dez pardon Per (& gouel Per ha Paol sant); (& festin) FEST m. -où : Fest an Hañv, fest ar Wastell (& loc. repas de noces Wu) ; faire f. à ober fest ouzh ub.; en f. fest gante... ; à la f. ba e jeu fig. ; faire la f. ober boss/-s xo ; salle des fêtes sal ar gouelioù.
D’après ce que j’ai toujours entendu dire, Gouel a donc au départ un sens plus religieux, mais par extension, on l’applique à tout ce qui est fête officielle (gouel ar republik = 14 juillet, gouel al labourerien = fête des travailleurs, 1er mai). Il a le sens de célébration, mais pas forcément de réjouissance (gouel an anaon = la fête des morts)
Fest a un caractère plus privé et plus « festif » (ur sapre fest zo bet amañ dec’h da noz = il y a eu une sacré fête ici hier soir)
Alors, pour désigner la journée de la fête des mère, qui a un caractère officiel, gouel ar mammoù me semble correct. Devezh ar mammoù (la journée des mamans, dervezh dans le Léon) est plus neutre. Par contre, si ce jour, on souhaite à sa maman un « gouel ar mammoù laouen dit, mamm », c’est très artificiel, et pas très affectueux !
Si votre maman s’appelle Anne, vous lui souhaiterez un « gouel laouen dit » le 26 juillet. Dans ce cas, « fest laouen dit » n’est pas adapté, sauf si on profite de l’occasion pour faire la bringue.
En conclusion, pour la fête des mères, un « devezh laouen dit, mamm » (ou mammig), me semble plus affectueux venant le la part de jeunes enfants.
Mais bon, le ne suis pas linguiste, juste usager de la langue. Alors, si quelqu’un à un autre avis ...
Allez, aujourd'hui, travaux pratiques:
Niveau 1: Ecoutez Le journal Iroise => un reportage sous-titré
Niveau 2: Ecoutez le journal An Taol Lagad (non soutitré)
Si je savais comment faire, j'essaierais de mettre en ligne qq minutes d'enregistrements de gens de mon coin, comme ca vous pourriez entendre ce que ca donne.
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 03:50, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.