Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, didine, Beaumont, Sisyphe

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17668
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Post by svernoux »

ElieDeLeuze wrote:
13 Aug 2017 23:02
C'est juste le trou pour la fenêtre. Vous dites pas trou, vous ? :lol:
Si, dans la vraie vie, je dis "trou". Et dans une traduction, j'écris "baie". ;)
Sonka - Сонька

User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 29146
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Post by Andergassen »

Un trou avec vue sur la baie. :lol:
Omnia si perdas, caligas servare memento

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10739
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Post by Sisyphe »

ElieDeLeuze wrote:
13 Aug 2017 23:02
C'est juste le trou pour la fenêtre. Vous dites pas trou, vous ? :lol:
Pour votre culture personnelle, c'est aussi la hauteur du tunnel, un autre type de trou.
Je sais qu'on dit la lumière pour un tuyau, mais je ne suis pas sûr qu'on le dise en français pour un tunnel. À creuser ;)

Et il me semble que je jour de la fenêtre, c'est précisément le contraire : uniquement les parties qui sont transparentes. Me trompé-je ?
Si, dans la vraie vie, je dis "trou". Et dans une traduction, j'écris "baie"
:D Ah bin voilà... La baie qui bée, inter duo lineola, c'est logique. :jap: J'ai appris quelque chose.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)

User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 29146
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Post by Andergassen »

Donc, en bon français, ce serait choisir entre deux linoléums. Exemple typique de latin de cuisine.
Omnia si perdas, caligas servare memento

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10739
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Post by Sisyphe »

:) Déterrage...

:shy: Alors je n'assume pas du tout le fait que j'écoute en boucle depuis trois jours cette immonde Säger pseudo-folklorique en dialecte "light" aux paroles neuneuses et aux images cartepostalesque à vomir que l'algorithme de YouTube m'a amené d'une façon improbable.

Donc : c'est pas pour moi, c'est pour un ami, d'ailleurs on se connaît à peine, etc. etc.

Disons que les improbables diphtongues et autres vocalisations de consonnes tyroliennes me font oublier le reste

Je cale un peu pour tout transcrire dans un allemand qui fasse un peu moins "congrès du FPÖ", vous m'aidez ?

Mei Muata und mei Vota
-> Meine Mutter und mein Vater
des sein zwoa nette Leit
-> Das sind [c'est correct, ça ?] zwei nette Leute
gibts irgendtwas zum feiern
> gibt es irgendwas zum feiern
dann sein de zwoa dabei
-> dann sind die zwei dabei [c'est curieux, parce que la disparition de *sind au profit de la forme d'infinitif, on le trouve aussi platt je crois ? Dites-moi la vérité : on conjugue encore réellement le verbe 'être' en vrai allemand, ou c'est encore un mensonge du Mémento du germaniste édition 1992 ?)

mei Muata und mei Vota
de zwoa de sein a Hit
-> [Hit ? Gné ? :roll: ]
sie singen und sie tanzen
ans hoamgehen denkens nit
-> Ans heimgehen denken sie (?) nicht.

Ja immer wenn was los is
mei Vata is dabei
er kanns halt nit lassen,
zum feiern nimmt er frei
-> [Ok]

er macht so gern a Stimmung
-> er macht so gern eine Stimmung [je comprends l'idée, mais ça se dit, ça ?]
und singt so gern a Liad
-> und singt so gern ein Lied
er isch a supa Kumpl,
-> er ist ein super Kumpel
wias selten nur oan gibt
-> was selten nur ein(em ?) gibt [comprends pas]

Refrain/Chorus

Mei Muata is a liabe,
a herzensguate Frau
-> Meine mutter ist eine liebe, eine herzensgute Frau
i mecht sie nit missen,
-> Ich möchte sie nicht ??? [missen me fait penser à l'anglais, = verloren ?]
auf sie da kann i baun
-> auf sie da kann ich ???

hab i amal an kumma
-> Häbe ich einmal einen Kummer
zur ihr da kann i gehn
-> OK
Sie sagt des weat schu werden,
mei Bua du weasch schu sehn
-> [weat = wird, mais schu ? Bua = Bube ? Gné ?]
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)

User avatar
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 4382
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Post by ElieDeLeuze »

Tu as tout compris.

Schun = schon
wie es einen selten gibt = comme on en fait peu (=il y en a rarement un comme ça)
wiat = wird
Wisch = wirst
Bua = Bube, bavarois pour garçon
missen = comme en anglais (je ne voudrais pas qu'elle me manque, m'en passer)
Stimmung machen = mettre de l'ambiance, être un bout-en-train
Denkens mit = denken sie nicht


Le verbe SEIN se conjugue en sein, puisque le -d final est perdu et que le i devenu long se diphtongue en EI. C'est une forme conjuguée que le hasard fait ressembler à un infinitif.
Last edited by ElieDeLeuze on 18 Aug 2020 17:35, edited 1 time in total.
www.rtr.ch - Tgi che sa rumantsch sa dapli

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10739
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Post by Sisyphe »

:roll: Du coup, les deux derniers vers : "Sie sagt des weat schu werden, / mei Bua du weasch schu sehn", si je transcris ça fait "Sie sagt das wird schon werden / Meine Bube du wirst schon sehen", mais je ne pige pas le sens. J'ai l'impression qu'elle lui dit un truc du genre "Würde es so ereignen / Dann würdest du schon zu mir gehen", pour rester en accord avec le gros chagrin avant...

... :roll: Je ne trouve pas très mature que des gros gars de 35/40 balais envisagent l'idée qu'ils aient un gros chagrin et qu'ils aillent voir môman, mais bon. Je ne voudrais pas tomber dans la tyrolophobie primaire.

Et sinon, plus haut : "a hit" ? "De zwoa de sein a hit", je devine quelque chose comme "les deux, c'est un sacré numéro", mais je n'ai pas la formule correspondante en allemand "non-Lederhosen"...

Vergelt's Gott (parce qu'en plus ils sont cathos...)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)

User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 29146
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Post by Andergassen »

En français, on dirait "Mon gars, ça va s'arranger, tu vas voir".
"De zwoa de sein a hit" = "Die beiden sind ein Hit" = Ces deux-là ils assurent
Omnia si perdas, caligas servare memento

User avatar
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 4382
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Post by ElieDeLeuze »

Andergassen a toujours les meilleures formulations, c'est un métier la traduc.

Das wird schon werden = ça va aller.

Du wirst sehen = tu verras, dans le sens d'avoir confiance en ce qu'il adviendra.

Mais en effet, c'est un grand garçon qui va chialer dans les jupes de sa mère bien après la date de péremption.


L'expression "sie sind ein Hit" est franchement laide et populaire. Je suppose que c'est du langage de jeune qui a mal vieilli. Un peu comme les films de Belmondo (ce sont des as). Je ne sais pas trop comment formuler la chose en bel allemand, c'est l'idée très simpliste que quelqu'un est admirable. Sie sind voll krass. Même ça, ça doit commencer à dater.
www.rtr.ch - Tgi che sa rumantsch sa dapli

Post Reply