traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, didine, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17032
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN

Post by Maïwenn » 25 Nov 2018 19:22

Je ne vois pas dans quel cas "das viken" pourrait être correct... "Da" est une préposition hyper répandue, je ne lui connais pas de variante en "das"
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde

Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 241
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN

Post by Gearoid_2 » 26 Nov 2018 12:47

Non, ça n'existe pas, nulle part. "Das" c'est de l'allemand. Soit le type qui a gravé ça dans la bague a fait n'importe quoi, soit c'est peu lisible et son propriétaire interprète mal ce qu'il voit.

En plus, "atao" ou "atav" ne s'écrit jamais en deux mots... une preuve de plus. La phrase elle-même est bizarre "toujours fidèle pour toujours", c'est un pléonasme. Si on avait eu seulement "atao feal" ou bien seulement "feal da viken" ça aurait été correct. Ce que ça prouve, c'est que les gens écrivent n'importe quoi, étant donné que c'est du breton ils s'imaginent que personne ne dira rien car les gens qui savent lire le breton ne sont pas si nombreux que ça. Voire même ils ont demandé à quelqu'un de traduire, quelqu'un qui ne parlait pas vraiment breton, et en plus de ça ils ont dû mal recopier...

Post Reply