Chant anglais the Conventry Carol

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 3998
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Chant anglais the Conventry Carol

Post by Isis »

Bonjour,

Une fois n'est pas coutume, j'ai besoin de traduire un chant en vieil anglais (c'est pour quelqu'un de ma famille qui est musicien).

On peut trouver le texte et une proposition de traduction ici http://paroles-traductions.com/chanson/ ... try-carol/.


Le chant parle du massacre des nouveaux-nés par Hérode auquel seul Jésus a survécu. Dans le chant "tiny little child" = Thou = Jésus.

Plusieurs passages me posent problème, en particulier la dernière strophe :


1- That woe is me, poor Child for Thee!
Traduction que nous avions au départ : Aussi, malheur à moi pour eux, pauvre enfant! (j'ai toujours pensé que que Thee = Toi ??? alors pouquoi pour eux ici ?)
traduction du site : Que malheur à moi, pauvre enfant pour toi!
Je me demande s'il ne faut pas plutôt comprendre "for" ici comme 'à cause de" - des avis ?

2- And ever mourn and sigh,
j'ai une autre version qui dit "And ever mourn and say"
Et comme traduction de départ : Et que jamais, du matin au soir, (???)
J'ai ensuite trouvée celle du site ci-dessus qui me paraît plus juste : Et jamais pleurer et soupirer,

3- For thy parting neither say nor sing,
Traduction de départ (je ne comprends pas d'où ça sort ?) : Je ne m'interdise de dire ou de chanter pour ce massacre
Traduction du site ci-dessus (qui me paraît mieux) : Pour ta séparation ni dire ni chanter,


Est-ce que quelqu'un connaît ce chant ? S'y connaît en vieil anglais ? Peut nous aider à démêler les différentes versions pour que les personnes qui chanteront ce chant comprennent de quoi il retourne ?

Un grand merci d'avance pour vos avis éclairés.

:hello:

Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 32038
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Chant anglais the Conventry Carol

Post by Andergassen »

Avant tout, ne pas oublier qu'au départ, le vieil anglais est une langue germanique à déclinaison, laquelle s'est perdue au fil du temps.
Thee est bien l'accusatif de Thou, toi
That woe is me, poor child for Thee : for Thee, pour toi, est bien dans le sens de "à cause de toi", autrement dit, j'ai de la peine pour toi.
Ever n'a pas du tout été compris, ce n'est pas "jamais", mais "toujours".
Et là, tout s'éclaire : Toujours pleurer et soupirer, jamais dire ni chanter
Omnia si perdas, caligas servare memento
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 3998
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Re: Chant anglais the Conventry Carol

Post by Isis »

Merci Andergassen pour ces remarques qui m'aident beaucoup !
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10816
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Chant anglais the Conventry Carol

Post by Sisyphe »

:) Mon early modern english est limité, mais j'ai du goût pour les vieilles chansons traditionnelles, et notamment le groupe folklo anglais Pentangle.

Quelques remarques à la volée :

- Les chansons populaires ont souvent d'infinies variations, donc "and ever mourn and sigh" peut très bien s'être transformé en "and never morn and eve" (cad les formes littéraires de "morning" et "evening") - ou l'inverse. Dans cette version, on entend déjà quelques modifications par rapport à à la version que tu donnes ("nor say nor sing" par exemple, plutôt que "neither say no sing"), grammaticalement plus rude en anglais actuel mais plus conforme au rythme aussi. Il me semble qu'ils changent aussi "then woe" plutôt que "that woe".

- La traduction du site est googliforme ! "Charged he hath / his men of might" signifie clairement "il a chargé ses hommes de main (de massacrer etc.)", cad ses soldats. "In his own sight" signifie "sous ses yeux".

- Je pense que le "for whom we do sing" signifie simplement "pour qui nous chantons" (présent emphatique : "pour qui nous chantons présentement" à la rigueur - je ne crois pas que "do" même au XVIIe ait de valeur factitive) ; d'ailleurs dans la version que j'ai signalée, ils disent bêtement "for whom we sing").

- Je pense que "parting" signifie "ton départ" (pour l'Egypte, où Marie et Joseph se sont réfugiés lors du massacre des innocents) ; on a le même mot en ancien français ("sa partance").

- Je serais d'avis de ponctuer : "That woe is me, poor Child, for Thee" : "quel malheur, pauvre enfant, je ressens pour toi" ; ça marcherait mieux avec un génitif ("That woe is mine for thee" - on trouve la formule dans d'autres chansons si on consulte interne), mais mais les échanges génitif/accusatif en Early modern english et même avant n'est pas impossible, et apparemment, la formule est lexicalisée telle quelle depuis le Middle english : https://literarydevices.net/woe-is-me/ ; et c'est d'ailleurs ce que fait l'article wikipédia consacré à cette chanson que je découvre après avoir écrit toute la présente tartine...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 3998
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Re: Chant anglais the Conventry Carol

Post by Isis »

Merci Sisyphe, je transmets !
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...