Une fois n'est pas coutume, j'ai besoin de traduire un chant en vieil anglais (c'est pour quelqu'un de ma famille qui est musicien).
On peut trouver le texte et une proposition de traduction ici http://paroles-traductions.com/chanson/ ... try-carol/.
Le chant parle du massacre des nouveaux-nés par Hérode auquel seul Jésus a survécu. Dans le chant "tiny little child" = Thou = Jésus.
Plusieurs passages me posent problème, en particulier la dernière strophe :
1- That woe is me, poor Child for Thee!
Traduction que nous avions au départ : Aussi, malheur à moi pour eux, pauvre enfant! (j'ai toujours pensé que que Thee = Toi ??? alors pouquoi pour eux ici ?)
traduction du site : Que malheur à moi, pauvre enfant pour toi!
Je me demande s'il ne faut pas plutôt comprendre "for" ici comme 'à cause de" - des avis ?
2- And ever mourn and sigh,
j'ai une autre version qui dit "And ever mourn and say"
Et comme traduction de départ : Et que jamais, du matin au soir, (???)
J'ai ensuite trouvée celle du site ci-dessus qui me paraît plus juste : Et jamais pleurer et soupirer,
3- For thy parting neither say nor sing,
Traduction de départ (je ne comprends pas d'où ça sort ?) : Je ne m'interdise de dire ou de chanter pour ce massacre
Traduction du site ci-dessus (qui me paraît mieux) : Pour ta séparation ni dire ni chanter,
Est-ce que quelqu'un connaît ce chant ? S'y connaît en vieil anglais ? Peut nous aider à démêler les différentes versions pour que les personnes qui chanteront ce chant comprennent de quoi il retourne ?
Un grand merci d'avance pour vos avis éclairés.
