several papal bulls:
Consideratis circumstantiis(1219)
Parens scientiarum(1231)
Quaerantes in agro(1254)
Quasilignum vitae(1225)
Scholaribus universes(1217)
Super Speculam(1219)
I do not know how to translate these into English!
Thanks!
Latin to English Help!
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Sorry my english is not terrible, and medieval latin without context, it is quite hard ! i don't know how to qualify the result. Looking at it now, it "doesn't mean" anything !
Having considered the circumstances 1219,
Father of (or obeying to) the knowledges 1231
Calling for in the field 1254
quasilignum of the life 1225
Sth's universal by the guardians 1217
Above the mirror 1219
several papal bulls:
Consideratis circumstantiis(1219)
Parens scientiarum(1231)
Quaerantes in agro(1254)
Quasilignum vitae(1225)
Scholaribus universes(1217)
Super Speculam(1219)
I do not know how to translate these into English!
Thanks!

Having considered the circumstances 1219,
Father of (or obeying to) the knowledges 1231
Calling for in the field 1254
quasilignum of the life 1225
Sth's universal by the guardians 1217
Above the mirror 1219
several papal bulls:
Consideratis circumstantiis(1219)
Parens scientiarum(1231)
Quaerantes in agro(1254)
Quasilignum vitae(1225)
Scholaribus universes(1217)
Super Speculam(1219)
I do not know how to translate these into English!
Thanks!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Titles of a papal bulls are ever the first words of its first sentence. So that it does not have a plain meaning.
I do confirm Inès' translations. I just add that :
quasilignum of the life 1225
"quasilignum" does not exist, even in maedieval latin, I checked for. It must be : quasi lignum vitae "as though / as if / like the line of life"
Scholaribus universes(1217)
Sth's universal by the guardians 1217
-> "Scholaris" means "soldier of the guard" but also "student, pupil, disciple" at Midde-Age. "Scholaribus" : by the students (ablative) or to the students (dative).
I do confirm Inès' translations. I just add that :
quasilignum of the life 1225
"quasilignum" does not exist, even in maedieval latin, I checked for. It must be : quasi lignum vitae "as though / as if / like the line of life"
Scholaribus universes(1217)
Sth's universal by the guardians 1217
-> "Scholaris" means "soldier of the guard" but also "student, pupil, disciple" at Midde-Age. "Scholaribus" : by the students (ablative) or to the students (dative).
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
I cannot add anything : Ines and Sisyphe made the best with the few words of the tiltes. To give more precise answers, we would need the whole texte of the first sentences ; 'cause very often, the title which was given to a bull only takes the 2 or 3 first words, without always looking for a sense. If it is very important, I can have a look and find those bulls (or maybe you already have the complete text ?).
-
- Guest
thanks you!
Thank you all!
If these titles of papal bulls mean nothing, I do not know how to deal with them because I need translate them into Chinese finally.
If these titles of papal bulls mean nothing, I do not know how to deal with them because I need translate them into Chinese finally.
