Celui ci c'est théoriquement du Russe est ce que quelqu'un pourrait me dire ce que ça veut dire ?
Et celui ci je sais pas c'est peut être aussi du Russe j'en ai aucune idée et c'est peut être le nom d'un pays je suis pas sur, quelqu'un pourrait m'éclairer une fois encore ?
Merci d'avance à tous
Last edited by Bergkamp on 13 Feb 2005 20:09, edited 1 time in total.
Le deuxième est bien du bulgare (ou une forme ancienne du russe ?). Ca signifie, en tout cas, "royaume de Bulgarie". Le premier est bien du russe, mais comme je n'arrive pas à obtenir une qualité d'image suffisante (sur mon ordi, ton image n'apparaît pas directement sur le forum de freelang), je ne peux pas tout te traduire...
En ce qui concerne la 1e image, voici ce que dit le texte (en russe):
"De nos jours, il ne peut y avoir de politique étrangère plus morale dans le meilleur sens du terme, plus proche du coeur et de la raison des peuples que la politique pacifique [puis quelques mots que je n'arrive pas à lire] et qui vise à stopper la course à l'armement. Nous sommes heureux que l'Inde partage ces mêmes objectifs." L.I. Brejnev
@ didine : ils sont où les mots que t'arrives pas à lire? moi j'ai pas de problèmes
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Bergkamp wrote:Edit : ohw et Didine est ce que tu peux me dire environ de quelle période pourait dater ce texte ?
Dur à dire... Quelque part entre 1964 et 1982... Il a été secrétaire général du parti communiste de l'URSS de 1964 à 1982 et deux fois président du praesidium du Soviet suprème (chef de l’État) de 1960 à 1964 et de 1977 à 1982.
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved