lors, c'est le lituanien.
Merci à toutes et à tous de votre aide!!!
à propos, j'étais habitué à l'orthographe: lithuanien. J'ai donc verifié dans le Petit Robert. Les deux versions sont correctes. Mais, depuis toujours, alors au moins depuis 30 ans, ou est-ce récent ?
Lituanien / Lithuanien
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Lituanien / Lithuanien
Question d'Andrzej à la suite d'un autre topic :
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Re: Lituanien / Lithuanien
Avis à la populationSisyphe wrote:Question d'Andrzej à la suite d'un autre topic :
Notre ami le roi Sisyphe est malade.
Il a laissé s'égarer ses doigts sur son pauvre clavier tourmenté, des doigts qui, dans leur peine, ont tapé, sans doute violemment, topic au lieu de sujet.
Notre roi Sisyphe anglicise la langue française.
Je vous remercie de signer une pétition pour le retour de Sisyphe, le vrai.
Celui qui considère la langue française comme son trésor, sa femme, à laquelle toute infidélité relève de l'impensable.


- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
[quot€] Celui qui considère la langue française comme son trésor, sa femme, à laquelle toute infidélité relève de l'impensable. [/quote]
Une veille de St Valentin, en effet, c'est fâcheux (
cela étant mon opinion sur la fidélité est un tant soit peu plus complexe, mais c'est pas le problème).
En fait, "topic" ne me dérange guère puisqu'il se prononce de même en français et ne soulève aucune difficulté orthographique, et me dérangerait encore moins s'il on écrivait "topique", qui du reste existe dans la langue française, en linguistique (
signifiant précisément "ce dont on parle", il est vrai que c'est quand même un vague anglicisme, qui fait un peu double emploi avec "thème", par opposition à rhème/commentaire) mais et surtout en médecine.
OK - euh, je veux dire : d'accord. A partir de maintenant je n'écrirai plus que "sujet" ou "topique".
Content ?
*
Pour revenir au sujet (fidèle ou volage, je reste quand même modérateur) :
Personellement j'ai toujours tenu "lithuanien" pour un fâcheux anglicisme (!!!), en tout cas lorsque ce sont des mauvais journalistes qui écrivent en recopiant des cartes anglaises. ; mais après tout je crois qu'on écrivait ainsi sur les cartes du début du siècle (... en même temps c'est pas une référence, à l'époque on parlait des Serves et des Cravattes).
Il ne me semble pas qu'il y ait de 'h' à lituanien en lituanien.
Mais peut-être la faute en revient-elle aux Allemands : jusqu'au siècle dernier, on notait les occlusives aspirées dans cette langue (Thür, Roth, etc.). Je ne suis pas assez bon en phonologie allemand pour savoir s'il en faut un à "litauer" par nature, mais ce n'est pas impossible.






Content ?
*
Pour revenir au sujet (fidèle ou volage, je reste quand même modérateur) :

Il ne me semble pas qu'il y ait de 'h' à lituanien en lituanien.
Mais peut-être la faute en revient-elle aux Allemands : jusqu'au siècle dernier, on notait les occlusives aspirées dans cette langue (Thür, Roth, etc.). Je ne suis pas assez bon en phonologie allemand pour savoir s'il en faut un à "litauer" par nature, mais ce n'est pas impossible.
Sisyphe et moi avons un point commun (on dit que les grands esprits se rencontrent, alors je dois en être un moi aussi, yes!!!
). J'ai moi aussi cru pendant longtemps que les personnes qui écrivaient "Lithuanie/lithuanien" étaient influencées par l'anglais "Lithuania/Lithuanian". Et puis, comme Sisyphe, je me suis ensuite rendue compte qu'il y a quelques siècles, on écrivait bien "Lithuanie" en français. Je n'apporte donc rien de nouveau au débat, à part le fait que je confirme que le nom de ce pays est "Lietuva" en lituanien, donc pas de h. J'ai passé quelques mois en Lituanie et j'y connais pas mal de gens, je vais essayer de me renseigner pour voir s'ils en savent plus sur le h...

-
- Guest
Ce sujet m'intéresse beaucoup! Je ne sais plus si j'avais fait traduire Lituanie dans toutes les langues... Y a-t-il une langue (à part l'anglais) qui traduirait la Lituanie avec un "h" dans le nom?
EDIT : viewtopic.php?t=4804&start=0
En Gallois : Lithiwania...
Apparemment, la "Lithuanie" avec le h ne date pas d'hier :
http://www.raraavis.krakow.pl/Mapy/Polska1764.jpg
Le nom se voit mal, je suis désolé, en fait, pour situer, il se trouve vers le milieu (plus vers le haut).
EDIT : viewtopic.php?t=4804&start=0
En Gallois : Lithiwania...
Apparemment, la "Lithuanie" avec le h ne date pas d'hier :
http://www.raraavis.krakow.pl/Mapy/Polska1764.jpg
Le nom se voit mal, je suis désolé, en fait, pour situer, il se trouve vers le milieu (plus vers le haut).
I·ya·qdalahgayu· wrote:
Apparemment, la "Lithuanie" avec le h ne date pas d'hier :
http://www.raraavis.krakow.pl/Mapy/Polska1764.jpg
Le nom se voit mal, je suis désolé, en fait, pour situer, il se trouve vers le milieu (plus vers le haut).

Excellente idée que ce site. Je l'ai regardé et y trouvé une autre carte dont le titre est en latin: Regni Poloniae, Magnique Ducat. Lithuaniae Nova et exacta Tabula ad mentem Starovolcii descripta.
Ce "h" ne vient-il donc pas, par hasard, du latin?

Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
-
- Guest
C'est bien possible... maintenant, il faudrait savoir pourquoi l'anglais serait le seul à avoir gardé (avec le gallois), le "h".
C'est même confirmé ici je pense, un livre en latin sur un site lituanien? :
http://www.dendrologia-lithuaniae.lt/
J'ai vu sur une transcription grecque de "Lituanie" un "th". Le latin avait-il pris ce nom aux grecs?
C'est même confirmé ici je pense, un livre en latin sur un site lituanien? :
http://www.dendrologia-lithuaniae.lt/
J'ai vu sur une transcription grecque de "Lituanie" un "th". Le latin avait-il pris ce nom aux grecs?
En grec ancien, la Lituanie se disait-elle de la même façon?zcalin wrote:la Lituanie - η Λιθουανία [i lithouanía]
I wouldn't be so sure that the Ancient Greeks had ever heard of Lithuania...I·ya·qdalahgayu· wrote:J'ai vu sur une transcription grecque de "Lituanie" un "th". Le latin avait-il pris ce nom aux grecs?
En grec ancien, la Lituanie se disait-elle de la même façon?zcalin wrote:la Lituanie - η Λιθουανία [i lithouanía]
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
Le gallois n'a pas "gardé" de th, il en a un parce qu'en anglais il y en a un, c'est tout. Les anciens gallois ne connaissaient sans doute pas la Lituanie, donc le nom de ce pays est simplement un emprunt à l'anglais, mais en galloicisant (?) son orthographe. Lithiwania se prononce à peu près comme l'anglais Lithuania.En Gallois : Lithiwania...
-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Excellente idée que ce site. Je l'ai regardé et y trouvé une autre carte dont le titre est en latin: Regni Poloniae, Magnique Ducat. Lithuaniae Nova et exacta Tabula ad mentem Starovolcii descripta. [/quote]
Ce "h" ne vient-il donc pas, par hasard, du latin?[/quote]
Les Latins pas plus que les Grecs Anciens ne connaissaient la Lit(h)uanie, du moins sous ce nom ! Les marins grecs étaient allés jusqu'au nord des îles britanniques, et Pithéas le Massaliote (=le marseillaisI·ya·qdalahgayu· wrote:That's possible but if Latins known the Lithuanian region or empire... why not that Greek people didn't know it too ...zcalin wrote: I wouldn't be so sure that the Ancient Greeks had ever heard of Lithuania...

... En revanche, autant que je sache, ils n'ont jamais exploré la mer du Nord et la mer Baltique, plus inaccessibles, et défendues par les Vikings.
Quant aux Romains, il ne faut jamais oublier qu'ils étaient de pitoyables navigateurs, sujets au mal de mer rien qu'en traversant le Tibre en barque (j'exagère un peu).
Toutes ces terres lointaines étaient rangées sous le nom de "Sarmatia" ou "Scythia".
Bref, "Lithuania" et Λιθουανία sont des mots modernes, empruntés secondairement aux langues modernes. Exactement comme pour le gallois dont a parlé Toird.
A en juger par google, "Lithauer" apparaît en danois et même en allemand (à côté de Litauer je suppose). J'en reste donc à l'hypothèse d'une "langue-pont" qui aurait exigé un t aspiré dans cette position du fait de ses propres règles phonétiques. Ca restreint le champs aux voisins immédiats : Finlandais, Russes, Allemands, Scandinaves de tous ordres.
*


