traduction anglais-français du terme bootom

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

traduction anglais-français du terme bootom

Post by kercroam »

Salut :hello:
J'ai du mal à traduire la phrase suivante car je ne compends pas trop ma traduction (le texte à un rapport avec l'image et les courbes de contraste..etc:

Try each of the five predefined curves. On most (but not all) images, the bottom of the five curves gives the best results. Click on OK when you are familiar with all of the button functions and you have a good high-contrast image.

Voici ma traduction:

Essayez chacune des cinq courbes prédéfinies. Sur la plupart (mais pas toutes) des images, le fond des cinq courbes donnent les meilleurs résultats. Cliquez sur OK quand vous vous serez familiariser avec toutes les fonctions des boutons et que vous aurez une bonne image de contraste.

Le fond des cinq courbes (je ne vois pas ce que ça veut dire)

Help :)
Je suis dépassé
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: traduction anglais-français du terme bottom

Post by Olivier »

celle du bas? (des 5 courbes proposées permettant chacune d'améliorer l'image)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

merci pour la réponse ;)
Je suis dépassé
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

dans le même genre: qui a mieux que ma traduction

Lots of detail should be visible, but the image will be very blocky, with each of the original image data pixels clearly visible as a separate small square.

Ma traduction (elle est pas très claire)

Un bon nombre de détail devrait être visible, mais l'image sera très fortement pixélisées, avec chacun des pixels de données d'image originale clairement visible comme un petit carré séparé.
Je suis dépassé
User avatar
Loretta
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 24 Nov 2004 22:26

Post by Loretta »

Variation mineure :

Un bon nombre de détails devrait être visible, mais l'image sera très fortement pixélisée et chaque pixel de données de l'image originale apparaîtra très nettement comme un petit carré bien distinct.

;)
User avatar
Netrunner
Membre / Member
Posts: 4674
Joined: 29 Nov 2004 11:53
Location: London
Contact:

Post by Netrunner »

je suis un peu à la bourre, sorry.

Je trouve la traduction de loretta parfaite pour la seconde phrase.

Pour la première partie, bottom se traduirait plutôt par la base d'une courbe.[/b]
I don't suffer from insanity. I enjoy every minute of it.
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

merci pour votre aide ;)
Je suis dépassé
Post Reply