italien/français (tempestivo e battuta)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
stelle83
Membre / Member
Posts: 58
Joined: 17 Feb 2005 20:27

italien/français (tempestivo e battuta)

Post by stelle83 »

Bonjour,
dans ce texte italien, le mot "tempestivo" me pose problème, j'ai essayé de traduire le mieux possible. Pensez-vous que ma traduction est convenable ? Sinon, que me proposeriez-vous ?

- Non mi sono ancora felicitato con voi. Ho appena saputo della vostra tempestiva promozione.
- Semmai "opportuna", a giudizio di qualcuno. Spero non crediate che per me sia importante un grado o un altro


- Je ne vous ai pas encore félicité. Je viens d’apprendre votre convenable promotion.
- Plutôt opportune, selon l’avis de quelqu’un. J’espère que vous ne pensez pas que pour moi tel ou tel autre grade soit important.

Ensuite, le mot "battuta" est un terme que je n'ai jamais bien réussi à rendre en français, il ne s'agit pas de la réplique au théâtre mais de la boutade, du mot d'esprit..
exemple : ha detto una battuta che ha fatto ridere tutti...
Boutade ou mot d'esprit seraient-ils la meilleure traduction de battuta ?

Merci d'avance.
Christelle
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: italien/français (tempestivo e battuta)

Post by kokoyaya »

stelle83 wrote:- Je ne vous ai pas encore félicité. Je viens d’apprendre votre convenable promotion.
Opportune ? Voire "éclair" ?
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Re: italien/français (tempestivo e battuta)

Post by ann »

stelle83 wrote:Bonjour,
dans ce texte italien, le mot "tempestivo" me pose problème, j'ai essayé de traduire le mieux possible. Pensez-vous que ma traduction est convenable ? Sinon, que me proposeriez-vous ?
- Non mi sono ancora felicitato con voi. Ho appena saputo della vostra tempestiva promozione.
- Semmai "opportuna", a giudizio di qualcuno. Spero non crediate che per me sia importante un grado o un altro

- Je ne vous ai pas encore félicité. Je viens d’apprendre votre convenable promotion.
- Plutôt opportune, selon l’avis de quelqu’un. J’espère que vous ne pensez pas que pour moi tel ou tel autre grade soit important.
effectivement ce n'est pas évident...
Selon moi dans ta traduction on ne comprend pas bien en quoi opportune et "convenable" peuvent s'opposer ou se compléter
Pour tempestivo je trouve dans le monolingue italien De Mauro:
"1a di qcs., che avviene, è fatto al momento opportuno, con grande prontezza: rimedio, aiuto t.; il t. intervento dei pompieri ha salvato l’edificio
[de quelque chose: qui arrive ou est fait au moment opportun, avec rapidité : remède, aide "tempestiva" (je dirais dans ce cas "rapide mais il y a aussi l'idée d'opportun ici ); l'intervention "tempestiva" des pompiers a sauvé l'immeuble (ici je dirais la prompte intervention)

1b di qcn., che agisce, interviene al momento giusto, con prontezza e sollecitudine: una persona sempre tempestiva "
[de quelqu'un, qui agit, intervient au moment opportun, avec rapidité et empressement : une personne toujours "tempestiva" (prompte, diligente, je dirais)]

donc dans la phrase que tu cites je pense que "tempestiva promozione" sous-entend je pense qu'elle s'est faite rapidement.
Moi je dirais votre promotion à point nommé (ou "éclair" comme disait koko, meme si dans ce cas on perd l'idée qu'elle s'est faite au bon moment...)
et dans la réponse opportune va mais je ne suis pas sure que "quelqu'un" pour "qualcuno" soit juste: si la personne sous-entend par ce "qualcuno" une personne précise dont il ne veut citer le nom OK, sinon si on sous-entend que ce qualcuno est une ou plusieurs personne(s) il vaudrait mieux mettre "certains".

Pour "battuta" dans le cas cité je dirais plutot boutade que mot d'esprit qui est plus recherché et plus précis, plus "intellectuel" (cf. les mots d'esprit cités par Freud, j'aurais voulu en citer un mais je ne me rappelle plus...). Mais on pourra dire aussi un "bon mot" (selon moi ça va bien aussi dans l'exemple) ou une pique / une pointe (s'il s'agit de quelque chose de plutot méchant), une plaisanterie (au contraire de blague qui n'est généralement pas une simple phrase, la plaisanterie peut tenir en une phrase meme si selon moi il s'agit plutot d'une "action pour rire" que d'une "phrase pour rire", mais on répondra à quelqu'un qui croit à notre "battuta" que c'était juste "une plaisanterie" ou mieux "je plaisantais!")
J'espère t'avoir aidée... :hello:
Pile ou face?
stelle83
Membre / Member
Posts: 58
Joined: 17 Feb 2005 20:27

Re: italien/français (tempestivo e battuta)

Post by stelle83 »

Merci beaucoup Ann.
En effet, je me rendais compte que "convenable" et "opportune" ne se complétaient pas. Je n'avais pas pensé qu'il s'agissait de rapidité, je comprends mieux à présent.
Pour battuta, il est vrai que "pointe" pourrait être une bonne traduction, outre le fait qu'il s'agisse d'un terme populaire, ce n'est pas toujours le cas, on ne peut l'utiliser que lorsqu'une personne vise une autre personne ou lui "cloue le bec". Battuta est plus général, j'avais effectivement pensé à plaisanterie, d'ailleurs c'est ce qui doit être écrit dans ma traduction, c'est seulement aujourd'hui que j'ai pensé à boutade, un peu plus précis.
Merci pour la précision que vous m'avez apportée pour "qualcuno".

A trés bientôt.
Christelle
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Une pointe ? Ca existe ça ? :-o
stelle83
Membre / Member
Posts: 58
Joined: 17 Feb 2005 20:27

Re: italien/français (tempestivo e battuta)

Post by stelle83 »

Oui Kokoyaya,
Tout d'abord excusez-moi mais j'ai oublié je vous remercier vous aussi pour votre suggestion pour la traduction de tempestiva.
En ce qui concerne pointe, il s'agit d'un terme populaire, de quelque chose qu'on dit à quelqu'un et qui le laisse sans voix. En général c'est une moquerie.
Christelle
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

je connaissais "pique" mais pas "pointe" dans ce sens là :)
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

voilà ce que dit le TLF:
4. Au fig. Parole, réflexion blessante. Synon. pique, raillerie. Christophe avait bien aussi décoché quelques pointes irrespectueuses contre l'idole sainte (ROLLAND, J.-Chr., Révolte, 1907, p. 444). Elles se hasardèrent à attaquer par d'imperceptibles pointes Harriet absente (MAUROIS, Ariel, 1923, p. 128).

pour moi ce n'est pas vraiment familier...

NB: stelle, je t'ai tutoyée parce que c'est mon habitude ici ainsi qu'à la plupart des personnes utilisant ce forum d'utiliser le tutoiement pour éviter des distinctions entre les anciens/nouveaux/personnes connues/inconnues il est vrai que "dans la vie" je n'oserais jamais tutoyer une personne que je ne connais absolument pas mais ça me simplifie la vie ici. J'ai vu que tu m'as répondu en utilisant le vouvoiement et je comprendrais tout à fait que tu juges mon tutoiement comme inconvenant donc par la suite, si tu le préfères, je pourrai repasser au vous!
Pile ou face?
stelle83
Membre / Member
Posts: 58
Joined: 17 Feb 2005 20:27

Post by stelle83 »

Ann, pas de problème pour moi en ce qui concerne le tutoiement, j'ai utilisé le vouvoiement car on le préfère dans un autre forum où j'ai l'habitude d'aller.
Pour pointe, je pensais que c'était un terme populaire, peut-être qu'à Marseille il est plus utlisé qu'ailleurs, ce qui justifie que pas certains ne le connaissent pas. On dit souvent "il l'a pointé", probablement le verbe pointer est familier non ?

A bientôt.
Christelle
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

effectivement je n'avais jamais entendu le verbe "pointer". Mais mon impression sur pointe (qui me parait très facilement compréhensible) vient peut-etre d'une grande partie de mon enfance vécue pas très loin de Marseille (et de mes multiples séjours là bas depuis) ;)
Pile ou face?
ldngli
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 23 Nov 2004 14:05

ajoute

Post by ldngli »

L'essentiel a certainement été déja mis en évidence.
Quand meme, je voudrais partager ce que nous ressentons quand on utilise l'adjectif "tempestivo".

Supposons que la personne qui a reçu cette promotion travaillait dans une ambiance très négative pour elle, où le chef de bureau était sur le point de la limoger.

D'un seul coup, la promotion arrive qui la hausse au dessus de la foules des pauvres gens et lui ouvre des deamins radieux.

Dans une situation pareille, il nous vient à l'esprit de dire "promozione tempestive".

C'est maintenant à vous de trouver le terme français qui s'approche de cela. Je crois qu'il y en aura plusieurs, chacun à utiliser dans un différent contexte.
ldngli
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 23 Nov 2004 14:05

correction

Post by ldngli »

de la foules des pauvres gens et lui ouvre des deamins radieux

C'était:

de la foule des pauvres gens et lui ouvre des demains radieu

J'aurais moi-aussi besoin de cette promotion-là, parcque depuis peu de jours au travail on m'a coupé la ligne sur internet et j'ai seulement quelques minutes de connexion chaque jour. Voila.
Post Reply