Entretien en anglais aidez moi s'il vous plait

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
pimpampoum
Guest

Entretien en anglais aidez moi s'il vous plait

Post by pimpampoum »

Bonjour à tous,

voila je vais passer un entretien en anglais, il s'agit d'une étude de documents 30 min et un entretien de 10 min de présentation et 20 min d'analyse des documents.

J'ai préparé la présentation mais j'ai peur qu'il y ait de grossières fautes. Est ce que vous auriez le temps de lire ce que j'ai composé?

Je vous remercie d'avance.
Ci-dessous la présentation en anglais et ci dessous dessous le texte original.

My name is Denis, I was born 25 years ago in Agen. My father is a professional fireman and my mother is a post-office employee in Agen. I grew in Montagnac-sur-Auvignon, a village at twenty kilometers of Agen, and today I live in Talence with my future wife because we will get married in September.
I am going to present you my university record. Having obtained the high-school degree with major in science speciality mathematics, I integrate the university of Bordeaux for a DEUG A sciences and technologies. At the end of the first half of the year I had to choose between a physical–chemistry record either mathématiques-computer science record.
I opted for the mathematical-computer science path and I thus obtained the DEUG MIAS. If I chose this forming it is mainly considering the situation of 1999 that foresaw a future encouraging for the computer sector.
I thus pursued my studies in license and computer mastery for which good results allow to integrate the wished Master. Due to my results I was able to integrate Master Génie logiciel which is the most sought Master in Bordeaux. This year of Master ended in a work experience.
My pronounced taste for aeronautics brought me to apply for a job in Snecma, begun for whom I worked as study engineer. My extra school path is rich and diversified too. Since I am 7 years old I practise at the same time rugby and chess.
For chess, I was classified French number one in 1989 and I won four championships of Aquitaine as well as a multitude of other tournaments. For rugby, I played during twelve seasons in SUA what allowed me to reach several departmental selections.
Except these sports, I put a lot into the ASPE33, a first aid association. I put a lot there as volunteer, whom administrator and I am now responsible for the intranet-extranet site. I obtained by this association several diplomas namely: AFPS, the AFCPSAM mention DSA, the CFAPSE and the BNMPS.
Except all of that I am interested in several cultural physical or intellectual activities: dance, fishing, card games, games of logic and I keep fit regularly by practising the running and the body-building.
Here is a brief presentation of my career, my activities and my centres of interests.


Je m’appelle Denis, je suis né il y a 25 ans à Agen. Mon père est sapeur pompier professionnel et ma mère est employée au centre de tri postal d’Agen. J’ai grandi à Montagnac-sur-Auvignon, un village à vingt kilomètres d’Agen et aujourd’hui je vis à Talence avec ma future femme puisque nous allons nous marier en septembre.
Je vais vous présenter mon parcours universitaire. Après avoir obtenu le bac scientifique spécialité mathématiques, j’ai intégré l’université de Bordeaux pour un DEUG A sciences et techniques. A la fin du premier semestre j’ai du choisir entre un parcours physique-chimie ou bien mathématiques-informatique. J’ai opté pour le parcours mathématiques-informatique et j’ai ainsi obtenu le DEUG MIAS. Si j’ai choisi cette formation c’est principalement compte tenu de la conjoncture de 1999 qui prévoyait un avenir encourageant pour le secteur informatique. J’ai donc poursuivi mes études en licence et maîtrise informatique, pour lesquelles de bons résultants permettent d’obtenir le Master désiré. De par mes résultats j’ai pu obtenir le Master Génie Logiciel qui est le Master le plus sollicité à Bordeaux. Cette année de Master s’est conclue par un stage de six mois en entreprise. Mon goût prononcé pour l’aéronautique m’a amené à postuler pour Snecma, entreprise pour laquelle j’ai travaillé en tant qu’ingénieur d’étude.
Mon parcours extrascolaire est lui aussi riche et diversifié. Depuis l’âge de sept ans je pratique parallèlement le rugby et les échecs. En ce qui concerne les échecs, j’ai été classé numéro un français en 1989 et j’ai remporté quatre titres de champion d’Aquitaine ainsi qu’une multitude d’autres tournois. Au niveau du rugby j’ai joué douze saisons au SUA ce qui m’a permis d’accéder à plusieurs sélections départementales.
En dehors de ces sports, je me suis investi dans l’ASPE33, une association de secourisme. Je m’y suis investi en tant que bénévole, qu’administrateur et actuellement je suis responsable du site intranet-extranet. J’ai obtenu par cette association plusieurs dilpômes à savoir : l’AFPS, l’AFCPSAM mention DSA, le CFAPSE et le BNMPS.
En dehors de cela je m’intéresse à plusieurs activités culturelles, physiques et intellectuelles comme la danse, la pêche, les jeux de cartes, les jeux de logique et je m’entretiens régulièrement en pratiquant la course à pied et la musculation.
Voici une présentation succincte de mon parcours, de mes activités et de mes centres d’intérêts.

Merci beaucoup pour votre aide!
ldngli
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 23 Nov 2004 14:05

mon point de vue

Post by ldngli »

Les formes qui d'après moi sont à changer suivent ton texte.

twenty kilometers of Agen
twenty kilometers *from* Agen
I am going to present you my university record
I am going to present you *with* my university record
ou
I am going to present my university record *to* you
obtained the high-school degree
obtained *a* high-school degree
in science speciality mathematics
in science *with focus on* mathematics
either mathématiques-computer
either *mathematical* computer science [comme à la ligne suivante]
science path and I thus obtained
science path and **(rien) thus obtained
If I chose this forming
If I chose this formula
encouraging for the computer sector
encouraging *towards* the computer sector
ou, avec refonte:
I chose ... because the outlook for the computer sector appered to be bright back in 1999
in license and computer mastery
[comprend pas, de toute façon le diplome universitaire supérieur c'est "master"; maitriser quelque chose c'est "good command of ..."]
I was able to integrate
I was able to *obtain* ["integrate" est utilisé aussi ailleurs pour ce que les anglos appellent "to reach", "obtain", "graduate in", "acquire"]
, begun for whom I worked as study engineer
[je ne comprend pas du tout]
7 years old I practise
7 years old I *have been practising*
For chess
*With regard to* chess
of Aquitaine
*in* Aquitaine
ou
4 Aquitaine championships
For rugby,
*As to* rugby,
SUA what allowed me
SUA * - which enabled* me
reach several departmental selections
take part in several selection at department level [en supposant qu'ils connaissent que la France se divise en départements]
Except these sports
*In addition to* sports
ou
*Apart from* sports
I put a lot there
I strongly committed myself
, whom administrator
[je ne comprend pas]
I obtained by this association
*Through* this association, I obtained several ...
Except all of that
*Beyond* all of that
I keep fit regularly by practising the running and the body-building
I *regularly * keep fit by running and *doing* body-building
my centres of interests
my *main* interests
ldngli
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 23 Nov 2004 14:05

Sorry

Post by ldngli »

Pardon pur mon "je ne comprend pas". C'était "comprends" bien sur.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Sorry

Post by kokoyaya »

ldngli wrote:Pardon pur mon "je ne comprend pas". C'était "comprends" bien sur.
Il y a un bouton Editer qui sert à ça ;)
ldngli
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 23 Nov 2004 14:05

merci

Post by ldngli »

Merci, kokoyaya. Je sais, mais depuis quelques jours je ne peux me connecter que pour un temps très bref.

De toute façon, je n'enverrai plus des réponses sens les avoir relues. Promis.
ldngli
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 23 Nov 2004 14:05

tout relu

Post by ldngli »

Fidèle à mon propos, j'ai tout relu en trouvant que:

-- mon texte "computer sector appered to be bright back in 1999" manquait d'un "a" (appe*a*red)
-- la clé des expressions non comprises se trouve dans le texte français en bas de page.

Donc:

---- begun for whom I worked as study engineer
a company where I had previously worked as an engineering intern/*.
---- I put a lot there as volunteer, whom administrator
I strongly committed myself to ASPE33 - a *mutual* aid association - as a volunteer administrator

A ajouter aux remarques déjà faites:

-- job in Snecma
job *with* Snecma

/* Les dictionnaires limitent "intern" au domaine de la médecine, mais les diplomés en stage de formation sont “interns” aussi aux Nations Unies, dans les ministères de la fonction publique ...; le magazine The Economist offre régulièrement des "internships" aux écrivains en herbe les plus doués.

Finalement, un rappel:

"whom" est seulement pour les etres humains (et pour les animaux de la catégorie "pets": chien, chat, lapin ...); la plupart des gens le remplacent avec "who", étant donné que seulement les plus cultivés sont à meme de faire la distinction entre le nominatif "who" et l'accusatif/datif "whom"; "whose" est pour le génitif)

"which" est un pronom passe-partout, il est valable pour n'importe quel nom (mais, s’agissant des humains, “who” est de loin préférable).
Post Reply