Racketeering ? (Anglais)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Racketeering ? (Anglais)

Post by Sisyphe »

Dans un texte littéraire, en français, que je dois lire, j'ai trouvé le mot "racketee-ring" orthographié ainsi. Voici la phrase :
Les Maîtres-Chanteurs* m'avaient déçu, car j'attendais une histoire tragique, tuerie noire de "maîtres chanteurs" pratiquant avant la lettre une espèce de racketee-ring, ou bien férocement rivaux les uns des autres, et vers la fin du spectacle, s'entr'égorgeant
Les Maîtres Chanteurs sont un opéra (de Wagner), où il est question de chanteurs professionnels (et non pas de malfaiteurs comme l'imagine le narrateur, qui est alors très jeune).

D'abord, la seule traduction que je trouve pour ce terme, c'est "racket", ce qui n'est pas très précis. Est-ce que par hasard il peut signifier "chantage" ?

Ensuite, il est mal écrit, non ? Moi je l'ai trouvé en un seul mot : "racketeering". Et quand bien même, si on veut le découper, ne faudrait-il pas plutôt écrire "racketeer-ing" ? (autrement dit, "ring" = "anneau" n'a rien à faire là-dedans ?).

Merci d'avance :sun:
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

ring peut aussi vouloir dire " arène", ou "bande" "cartel" " réseau"

et racketeeR, avec un R donc à la fin , sont des malfrats, racketteurs, maîtres chanteurs dans le sens de malfaiteurs

bon , par contre je ne sais pas si ça t'aide :-?

edit: formant un réseau de malfrats ou bien rivaux etc........

je ne sais pas si ça t'aide plus :-? 2eme
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Peut-être que le R a été tout bonnement enlevé pour une prononciation plus facile.
過猶不及
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

J'ai l'impression que vous cherchez midi à 14h, je propose une explication plus simple : racketeer c'est le racketteur, racketee le racketté (c'est comme employer/employee). Racketee-ring c'est donc un groupement de victimes de chantage (ring comme dans les web-rings, c'est-à-dire un réseau de sites similaires, ou cf les trad proposées par Vikr).

:hello:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Nemo
Membre / Member
Posts: 190
Joined: 14 Dec 2004 21:43

Post by Nemo »

Le mot ring associé à Wagner fait évidemment (??) aussitôt penser à l'Anneau de Nibelungen (Der Ring des Nibelungen) - que l'on abrège souvent en disant Le Ring - l'opéra en quatre partie (la fameuse tétralogie) : L'Or du Rhin, La Walkyrie, Siegfried, Le Crépuscule des dieux.

Mais si tu dis que c'est un enfant qui parle, je ne pense pas qu'il puisse faire ce genre de référence...
Le texte original est en français ou c'est une traduction ?
Beaumont wrote:Racketee-ring c'est donc un groupement de victimes de chantage
Oui mais alors c'est plus très cohérent parce que dans le texte ce sont les maîtres-chanteurs qui pratiquent le racketee-ring :-o
Il y a des gens qui vous laissent tomber un pot de fleurs sur la tête d'un cinquième étage et qui vous disent : je vous offre des roses. [Victor Hugo]
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Ben alors ça doit être tout simplement racketeering avec une coquille de la part de l'auteur du texte. :roll:
過猶不及
User avatar
Netrunner
Membre / Member
Posts: 4674
Joined: 29 Nov 2004 11:53
Location: London
Contact:

Post by Netrunner »

ou une césure de mot manuelle qui a mal vécu un changement de mise en forme.
I don't suffer from insanity. I enjoy every minute of it.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Pour répondre à Nemo : le texte est écrit en français par un français qui de son propre aveu parle mal les langues étrangères (je ne vous dis pas le nom de l'auteur parce que je me le réserve sous le coude pour un prochain "qui a écrit ce texte" :D ).

Il écrit "racketee-ring" dans la citation que je vous ai donnée.

Je pensais personnellement qu'il avait tout simplement mal orthographié le mot "racketeering" (qui existe, je l'ai trouvé, mais pas la signification), soit involontairement, soit volontairement (à cause de Wagner, et parce que c'est un auteur très "psychanalytique" qui passe son temps à faire des rapprochements de mots à sous-entendu sexuel, phallique, sadique-anal... Alors "ring", vous imaginez :roll: ).

Mais si je vous crois, "racketee" existe (je ne l'avais pas trouvé, même dans un monolingue) et "racketee-ring" aurait un sens. Sauf que justement, c'est le sens opposé à ce que l'on attend.

:c-com-ca: Finalement, je crois que l'explication tient un peu des deux : il a voulu écrire "racketeering" mais ayant peut-être un jour lu "racketee-ring", il a confondu les deux d'autant plus volontiers que "racketee-ring" provoque un effet littéraire important.

:sweat: Pfou... En tout cas, merci pour votre aide.
Post Reply