Expression français-anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Patricia S.
Guest

Expression français-anglais

Post by Patricia S. »

Bonjour,

Je suis en train de faire le détail de ma dernière expérience professionnelle en anglais et je bloque sur une expression:

- (participation active à la) création de l'outil de traitement des mails

Il s'agit d'un outil de travail informatique permettant de gérer le traitement des emails.
Dans ce contexte c'est surtout le terme de "création" (mise en place ect..) qui me pose problème.

Quelqu'un peut-il m'aider? Je lui en serai très reconnaissante!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Creating an e-mail processing tool ?
Patricia S.
Guest

Post by Patricia S. »

Oui voila, email processing tool me semblait la meilleure traduc mais pour creation justement, j'hésite. Vu le contexte ça fait un peu 'faux ami' non?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Tu peux toujours mettre "developping" si tu en as écrit le code.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Actively contributed to the development of an email processing tool.

Comme dit Kokoyaya, par "development" on comprendra que t'as écrit le code (c'est un peu le meme sens que "creation" en anglais).

Ou peut-etre lemot juste est "design" comme
"Actively contributed to the design of a new email processing tool."
Là, on comprendra que t'as fourni des 'idées' et les autres les ont 'éxecutés' niveau code

Hpoe this helps
Patricia S.
Guest

Post by Patricia S. »

Merci bien! :)
Guest
Guest

Post by Guest »

Bonjour, c'est ma premiere contribution :)

et si on mettait : Making ;) En informatique le verbe To Make = création, comme Music Maker ( créateur de morceaux musicaux ), Photo Maker ...

:)
Post Reply