Bonjour,
Je suis en train de faire le détail de ma dernière expérience professionnelle en anglais et je bloque sur une expression:
- (participation active à la) création de l'outil de traitement des mails
Il s'agit d'un outil de travail informatique permettant de gérer le traitement des emails.
Dans ce contexte c'est surtout le terme de "création" (mise en place ect..) qui me pose problème.
Quelqu'un peut-il m'aider? Je lui en serai très reconnaissante!
Expression français-anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Actively contributed to the development of an email processing tool.
Comme dit Kokoyaya, par "development" on comprendra que t'as écrit le code (c'est un peu le meme sens que "creation" en anglais).
Ou peut-etre lemot juste est "design" comme
"Actively contributed to the design of a new email processing tool."
Là, on comprendra que t'as fourni des 'idées' et les autres les ont 'éxecutés' niveau code
Hpoe this helps
Comme dit Kokoyaya, par "development" on comprendra que t'as écrit le code (c'est un peu le meme sens que "creation" en anglais).
Ou peut-etre lemot juste est "design" comme
"Actively contributed to the design of a new email processing tool."
Là, on comprendra que t'as fourni des 'idées' et les autres les ont 'éxecutés' niveau code
Hpoe this helps
-
- Guest