"Mémoire universitaire" en allemand et en italien

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
glencoe
Guest

"Mémoire universitaire" en allemand et en italien

Post by glencoe »

Bonsoir, je tente de trouver les traductions en allemand et en italien de l'expression "mémoire universitaire", pour désigner, par exemple, un mémoire de maîtrise. Quelqu'un peut-il m'aider ici, s'il vous plaît?
Marco1971
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 17 Feb 2005 22:20

Post by Marco1971 »

En allemand, je n'en sais rien, mais en italien, si je comprends bien « mémoire », on appelle ça une «tesi (di laurea)».
Guest
Guest

Post by Guest »

J'ai bien trouvé cette proposition dans un dico en ligne mais elle semblait davantage associée aux idées d'épreuve ou d'examen universitaires qu'à l'idée de mémoire au sens de rapport. J'hésite mais si tu confirmes, je le prends pour l'Italien et te remercie.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Pour le Magister Artium (+/- DEA), le doctorat et l' Habilitation (qui a disparu, +/- le doctorat d'Etat d'autrefois, ou l'HDR d'aujourd'hui) je sais qu'on dit fréquemment Magisterschrift, Doktorschrift et Habilitationschrift.

:roll: Mais j'ignore s'il existe un terme global en dehors de dissertation (qui est réservé à la thèse).

Attends l'avis d'un spécialiste...
Guest
Guest

Post by Guest »

Magisterschrift me semble être assez approprié puisqu'il s'agit de désigner un mémoire de maîtrise et un mémoire de DEA. Il s'agit effectivement pour moi de ne pas utiliser des traductions dans ces deux langues qui font se confondre des mémoires et une thèse de doctorat. Merci beaucoup pour la traduction en allemand!
Marco1971
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 17 Feb 2005 22:20

Post by Marco1971 »

Anonymous wrote:J'ai bien trouvé cette proposition dans un dico en ligne mais elle semblait davantage associée aux idées d'épreuve ou d'examen universitaires qu'à l'idée de mémoire au sens de rapport. J'hésite mais si tu confirmes, je le prends pour l'Italien et te remercie.
Je peux donner les définitions traduites de tesi di laurea et de tesi di dottorato, ensuite vous déciderez si cela correspond:

tesi di laurea : dissertation écrite sur un sujet choisi parmi les branches étudiées, que l'étudiant doit présenter à la fin de ses études universitaires pour obtenir sa licence.

tesi di dottorato : dissertation écrite sur un sujet relatif à la matière du doctorat, qui se présente et se discute à la fin du doctorat de recherche.

Les définitions sont du Grande Dizionario Italiano dell'Uso (GRADIT).
Guest
Guest

Post by Guest »

Le mot tesi correspond donc assez bien à ce que je veux traduire. S'il est utilisé pour la licence et le doctorat, il doit pouvoir l'être pour la maîtrise et le DEA. Merci beaucoup pour vos précisions.
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

Tout à fait d'accord avec Marco, en italien on ne fait pas de distinction entre "mémoire" et "thèse", c'est toujours "tesi" à part depuis récemment, où sont apparues les "tesine" (ce que nous appelons en France des "mini-mémoires" d'une 30aine de pages) avec la distinction toute neuve entre "laurea" et "laurea breve", la première correspondant plus à une maitrise qu'à une licence selon moi puisqu'elle est "donnée" après un cycle de 5 ans d'études universitaires (alors que la licence en France dure 3 ans) et qu'elle est donnée comme équivalence pour une maitrise ou un DEA (selon les cas et les universités) en France pour les étudiants italiens. La "laurea breve" correspond pour sa part à une licence.
Pile ou face?
Post Reply