"Mémoire universitaire" en allemand et en italien
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
"Mémoire universitaire" en allemand et en italien
Bonsoir, je tente de trouver les traductions en allemand et en italien de l'expression "mémoire universitaire", pour désigner, par exemple, un mémoire de maîtrise. Quelqu'un peut-il m'aider ici, s'il vous plaît?
-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Pour le Magister Artium (+/- DEA), le doctorat et l' Habilitation (qui a disparu, +/- le doctorat d'Etat d'autrefois, ou l'HDR d'aujourd'hui) je sais qu'on dit fréquemment Magisterschrift, Doktorschrift et Habilitationschrift.
Mais j'ignore s'il existe un terme global en dehors de dissertation (qui est réservé à la thèse).
Attends l'avis d'un spécialiste...

Attends l'avis d'un spécialiste...
-
- Guest
Magisterschrift me semble être assez approprié puisqu'il s'agit de désigner un mémoire de maîtrise et un mémoire de DEA. Il s'agit effectivement pour moi de ne pas utiliser des traductions dans ces deux langues qui font se confondre des mémoires et une thèse de doctorat. Merci beaucoup pour la traduction en allemand!
Je peux donner les définitions traduites de tesi di laurea et de tesi di dottorato, ensuite vous déciderez si cela correspond:Anonymous wrote:J'ai bien trouvé cette proposition dans un dico en ligne mais elle semblait davantage associée aux idées d'épreuve ou d'examen universitaires qu'à l'idée de mémoire au sens de rapport. J'hésite mais si tu confirmes, je le prends pour l'Italien et te remercie.
tesi di laurea : dissertation écrite sur un sujet choisi parmi les branches étudiées, que l'étudiant doit présenter à la fin de ses études universitaires pour obtenir sa licence.
tesi di dottorato : dissertation écrite sur un sujet relatif à la matière du doctorat, qui se présente et se discute à la fin du doctorat de recherche.
Les définitions sont du Grande Dizionario Italiano dell'Uso (GRADIT).
-
- Guest
Tout à fait d'accord avec Marco, en italien on ne fait pas de distinction entre "mémoire" et "thèse", c'est toujours "tesi" à part depuis récemment, où sont apparues les "tesine" (ce que nous appelons en France des "mini-mémoires" d'une 30aine de pages) avec la distinction toute neuve entre "laurea" et "laurea breve", la première correspondant plus à une maitrise qu'à une licence selon moi puisqu'elle est "donnée" après un cycle de 5 ans d'études universitaires (alors que la licence en France dure 3 ans) et qu'elle est donnée comme équivalence pour une maitrise ou un DEA (selon les cas et les universités) en France pour les étudiants italiens. La "laurea breve" correspond pour sa part à une licence.
Pile ou face?