Tout est résumé dans le titre du topic,
j'aimerai savoir c'est quoi la différence entre te amo et te quiero en castillan,
parce que l'on me dit que les deux expresionnent signifient 'je t'aime' mais il doit bien y avoir une différence...
Coucou!
Alors, pour moi, car peut-être c'est un peu subjectif... te amo est plus pronfond que te quiero. C'est dur à expliquer mais, par exemple, tu peux "querer" à un ami mais pas "amar"
Mon coloc vient de me dire que "amar" c'est juste quand on a un sentiment amoureux, voilà son opinion!
Je retourne bosser
Zalatta
D'accord, donc on peut querer con amistad et amar es para el amor...
Et on traduit les deux par je t'aime??? Oki je vois la différence maintenant...
Enfin merci beaucoup pour ta réponse (et bosses bien )
Une chose est sûre: on ne dira pas à sa grand-mère: 'te quiero' [ti voglio bene, it.; je te veux, fr.]
QUERER (lat. quaerere, buscar, inquirir, pedir) significa 1. tener el deseo o la intencion de poseer, hacer o lograr algo; querer una fortuna; quiero que me escuches; si quieres, puedes irte.....2...
3... 4. Sentir amor o cariño. 5....
AMAR (lat. amare) - 1. sentir amor por personas o cosas.
2. desear
Coucou Frambuesa!
Je suis espagnole et je dis à ma mamie "te quiero" ou "t'estime" (en valencian) car c'est la façon la plus simple de lui dire que je l'aime... par contre, je lui dirait pas "te amo" car là oui, je trouve qu'il y a une connotation de désir.
Voilà,
Zalatta
Alors, je suis confused: Il y a quelques années, j’ai posé cette question sur la différence entre ‘te quiero’ et ‘te amo’, à une colombienne, et de toute ses explications j’ai compris le contraire de ce que tu viens de dire. Mea culpa.
Comment pourrai-je dire à mon chat que je l’aime (en espagnol) sans connotations ?