mon nom en japonais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
jarod
Guest

mon nom en japonais

Post by jarod »

Je cherche à traduire mon nom "Fabrice" en japonais, mais c'est très difficile car les syllabes sont compliquées !! :cry:

Sur des sites de traduction de prénom, j'ai trouvé "Fuaburike" qui, je trouve, est plutot moche :D

L'origine de on nom étant "Faber" = forgeron, j'ai essayé cette piste, mais je n'arrive pas à trouver un traduction correcte à combiner avec mon prénom, le but de tout ça étant de me faire mon propre Hanko (sceau japonais utilisé pour signer ;) )

si vous pouvez aussi me trauire "Jarod" je vous en serait très reconnaissant

Merci d'avance ^^
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Je ne sais pas sur quel site de "traduction de prénom" tu es allé mais je suppose qu'il est automatique. J'en avais déja testé un qui se plantait à tous les coups... ;)
Enfin bref en japonais Fabrice se retranscrit comme ça : ファブリス (faburisu).
Pour Jarod je pense que la meilleure façon de l'écrire est celle-ci : ジャロデゥ (jarodu).
過猶不及
Jarod
Guest

Post by Jarod »

Oui, c'est un site automatique, je me doutais bien que la trad serais fausse, mais j'avais des doutes quand à la traduction de certaines syllabes !

ces sites m'ont mis sur la voie pour le "br" qui devient "buri" mais j'avoue qu'apres :-?

je vais aussi tenter de traduire mon prénom à partir de sa signification :
Fabrice vient de Faber : forgeron

Forgeron (si le site ne se trompe pas une fois de plus...:lol: ) se dit "tan'kou", ensuite, ce que je vais en faire, aucune idée, mais l'idée me plait, car je suis graphiste, et apposer mon prénom avec un petit mot de description serait la classe :sun:

Si vous avez des suggestion sur ce qu'il vaut mieu mettre et ne pas mettre sur mon hanko, je suis tout ouïe !

Domo arigato pour ton aide !
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

鍛工 (tankou) est un terme plus vaste que "forgeron" qui désigne la personne qui travaille le métal en général, ça peut donc être une personne qui travaille dans une usine de métallurgie ou de sidérurgie par exemple.Pour le terme exact de forgeron, l'on peut dire 鍛冶 (kaji)ou bien 蹄鉄工 (teitetsukou).
Il me semble que traduire Fabrice avec des caractères sino-japonais relève de l'impossible car le son "fa" n'existe pas dans la langue (sauf dans l'alphabet spécial utilisé pour retranscrire les noms d'origine étrangère).
Il faudrait donc écrire "fua"burisu soit 2 caractères (fu et a), ce qui ferait au total 5 caractères sur ton sceau ! Et trouver 5 caractères ayant un rapport avec la forge, ça risque d'être "chaud" à trouver. :loljump:
過猶不及
Guest
Guest

Post by Guest »

Bloodbrother wrote:ce qui ferait au total 5 caractères sur ton sceau ! Et trouver 5 caractères ayant un rapport avec la forge, ça risque d'être "chaud" à trouver. :loljump:


C'est bien vrai :-?

5 caractères, ça peut être gérable, bien que déja bien remplit !

Je vais réflechir à tout ça, n'hésitez pas à me conseiller !
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Par contre, un caractère peut représenter plusieurs sons en japonais, par exemple le caractère dans 炙る (aburu) se prononce "abu" et signifie "brûler, griller". Il serait idéal pour fuaburisu. ;)
Par contre ce n'est pas sa lecture officielle dans un mot composé (les caractères ont plusieurs lectures en japonais), un japonais sera donc incapable de deviner ton prénom en lisant les caractères mais sera très amusé une fois que tu lui auras révélé. C'est grave ? ;)
過猶不及
Jarod
Guest

Post by Jarod »

C'est pas grave du tout et c'est même une très bonne idée !!!

Ca donnerais donc : Fu + abu + ri + su c'est ca ?

Il faudrait donc que je trouve la signification des autres syllabes pour composer une "phrase" ?

Parceque le problème va être que les mots n'iront peut être pas ensemble

(en effet, si je ne me trompe pas "ri" = profit et "su" = nid/entre)
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Il y 14 significations pour "ri" et 12 pour "su". ;)
Pour fu, je propose le caractère qui signifie "riche, abondant".
過猶不及
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Salut !

Tu peux aussi chercher pour la prononciation "haburisu". En effet, le son "f" et le "h" aspiré sont relativement proches (d'ailleurs, en japonais, on a les sons : ha hi fu he ho :P).

Une recherche rapide m'a donné : 羽振り (haburi : plumage, influence, pouvoir...)

Bon courage,
PixL ;)
Jarod
Guest

Post by Jarod »

Domo arigato !

Vous avez de biens belles idées !!!

Haburisu est une piste intérréssante, je crois qu'il va falloir que je m'achète un dico japonais :D

J'espère qu'il y a des dicos qui me donnerons plusieurs définitions, parceque si tu me dis qu'il y a 14 significations pour "ri" et 12 pour "su",
ça va être difficille de trouver un bouquin ou elles seront toutes :roll:
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Attention ! Si tu veux un dico, il faut prendre un dictionnaire de kanji (caractères d'origine chinoise) et non un dictionnaire de japonais. En effet, tu ne trouveras jamais les caractères en question isolés et avec cette lecture. ;)
過猶不及
Jarod
Guest

Post by Jarod »

Mouarf ! Ca risque d'être plus chaud à trouver, va falloir que je commande ça sur le net !
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

J'ai mieux à te proposer si tu connais un tout petit peu la langue, un traitement de texte gratuit (et légal) de japonais trouvable sur le net sous le nom de JWPCE.
過猶不及
Jarod
Guest

Post by Jarod »

Bloodbrother wrote:J'ai mieux à te proposer
Carrément mieux ;)

Je vais download ça tout de suite !

Sinon, pour répondre à Pixel, j'ai pas trouvé de "haburisu" :(
Post Reply