traduction français anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
traduction français anglais
Pourriez-vous SVP m'aider à traduire cette petite phrase en anglais?
Si un client se fait voler sa TV...
Merci
Si un client se fait voler sa TV...
Merci
- mwanasimba
- Membre / Member
- Posts: 36
- Joined: 20 Nov 2004 15:59
- Location: Terre-Sainte, 97410 La Réunion
- Contact:
A mon avis, c'est Anthos qui est dans le vrai :
il faut préférer "their" comme dans tous les cas d'accord du possessif avec "someone, anyone, etc.."
Sinon, il faut penser que le client en question peut aussi être une femme : il faudrait alors dire :
"If a client has his/her TV stolen !"
Il vaut mieux garder le présent ("has"), car on est dans le domaine du réel.
il faut préférer "their" comme dans tous les cas d'accord du possessif avec "someone, anyone, etc.."
Sinon, il faut penser que le client en question peut aussi être une femme : il faudrait alors dire :
"If a client has his/her TV stolen !"
Il vaut mieux garder le présent ("has"), car on est dans le domaine du réel.
The early bird catches the worm
Dans ce cas,il faudrait tout mettre au pluriel : if client have their..., non ?mwanasimba wrote:A mon avis, c'est Anthos qui est dans le vrai :
il faut préférer "their" comme dans tous les cas d'accord du possessif avec "someone, anyone, etc.."
Sinon, il faut penser que le client en question peut aussi être une femme : il faudrait alors dire :"If a client has his/her TV stolen !"
Il vaut mieux garder le présent ("has"), car on est dans le domaine du réel.
their est la façon "politically correct" de ne pas préciser le sexe his ou her, c'est bien "son/sa" et non pas "leur"
certains diront que les féministes font violence à la grammaire anglaise...
-- Olivier
certains diront que les féministes font violence à la grammaire anglaise...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
ou la! j'ai lancé une polémique...
en fait, dans la langue quotidienne/parlée, on emploi 'their' meme pour le singulier pour ne pas avoir à répeter his/her à chaque fois. c'est comme ça depuis longtemps, avant que le gens PC ont pu dire leur mot. je crois d'ailleurs qu'il y a certains qui militent pour un nouveau mot sans gendre pour la troisième personne, qui remplacera his et her.
dans les textes formels, ou la correcte grammaire prévaut, on réformulera ce genre des phrases pour éviter ce problème
has ou had sont bons. le plus approprié dépendra du contexte.
en fait, dans la langue quotidienne/parlée, on emploi 'their' meme pour le singulier pour ne pas avoir à répeter his/her à chaque fois. c'est comme ça depuis longtemps, avant que le gens PC ont pu dire leur mot. je crois d'ailleurs qu'il y a certains qui militent pour un nouveau mot sans gendre pour la troisième personne, qui remplacera his et her.
dans les textes formels, ou la correcte grammaire prévaut, on réformulera ce genre des phrases pour éviter ce problème
has ou had sont bons. le plus approprié dépendra du contexte.
Pas très d'accord
Il faudrait peut-etre ajouter que cette façon de s'exprimer n'est pourtant pas acceptée par tout le monde, comme le montre le texte suivant :
"It is often possible and even preferable to phrase sentences so that they neither give offence to women nor become hideously complicated.
Using the plural can be a helpful device.
Thus "Instruct the reader without lecturing him" is better put as "Instruct readers without lecturing them".
But some sentences resist this treatment: "Find a good teacher and take his advice" is not easily rendered gender-neutral.
Avoid, above all, the sort of scrambled syntax that people adopt because they cannot bring themselves to use a singular pronoun: "We can't afford to squander anyone's talents, whatever colour their skin is".
Or
"When someone takes their own life, they leave their loved ones with an agonishing legacy of guilt".
Or
"Where a person positions their writing on the page..."
Avoid also chairpersons (chairwoman is permissible), humankind and the person in the street—ugly expressions all.
And, so long as you are not insensitive in other ways, few women will be offended if you restrain yourself from putting "or she" after every he."
Texte de "Style Guide", à :
http://www.economist.com/research/style ... age=673927
"It is often possible and even preferable to phrase sentences so that they neither give offence to women nor become hideously complicated.
Using the plural can be a helpful device.
Thus "Instruct the reader without lecturing him" is better put as "Instruct readers without lecturing them".
But some sentences resist this treatment: "Find a good teacher and take his advice" is not easily rendered gender-neutral.
Avoid, above all, the sort of scrambled syntax that people adopt because they cannot bring themselves to use a singular pronoun: "We can't afford to squander anyone's talents, whatever colour their skin is".
Or
"When someone takes their own life, they leave their loved ones with an agonishing legacy of guilt".
Or
"Where a person positions their writing on the page..."
Avoid also chairpersons (chairwoman is permissible), humankind and the person in the street—ugly expressions all.
And, so long as you are not insensitive in other ways, few women will be offended if you restrain yourself from putting "or she" after every he."
Texte de "Style Guide", à :
http://www.economist.com/research/style ... age=673927