English to Latin

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Lucy
Guest

English to Latin

Post by Lucy »

Happy Birthday Baby Jesus.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Please read the Before sending a request, please read this... topic and rephrase your request :)
Lucy
Guest

Latin to English

Post by Lucy »

My friends and I make a toast 'Happy Birthday Baby Jesus' on Christmas. I would like to make it in Latin this year.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Latin to English

Post by kokoyaya »

Lucy wrote:My friends and I make a toast 'Happy Birthday Baby Jesus' on Christmas. I would like to make it in Latin this year.
Great :)
A Latin-speaker should answer your request :)
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

I think it's :

felix dies natalis Jesus
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Lucy
Guest

Latin to English

Post by Lucy »

Thank you for your help. No 'baby'? Should I use 'infant'?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Latinus wrote:I think it's :

felix dies natalis Jesus
:nono: The vocative case of "Jesus" is unregular, it is "Jesu" (cf. the latin prayer like that one.
Thank you for your help. No 'baby'? Should I use 'infant'?
"Infans" in latin means "from birth to 6 years old". "Infans Jesu" is the most usual expression. But if you really want to say "baby", you can use "alumnus" :

Felix dies natalis, alumne Jesu !
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Sisyphe wrote:
Latinus wrote:I think it's :

felix dies natalis Jesus
:nono: The vocative case of "Jesus" is unregular, it is "Jesu" (cf. the latin
It's the point where I was unsure... :c-com-ca: (and I was right :lol:)

Thanks :jap:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

maybe accusative case = I/we wish something ?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

yes, I would also have said "felicem diem" ; but maybe you can keep "felix dies", using then "Iesu" (a happy birthday may happen to Jesus). About "baby", you find sometimes "infantulus" :baby: in some texts of the middle ages (of course this was not Jesus' time... but Jesus himself was not speaking latin, was he ?).

So I suggest :
felicem diem, infantule Iesu
or
felix dies infantulo Iesu
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Olivier wrote:maybe accusative case = I/we wish something ?
-- Olivier
:) It may be. Wishes are often at accusative case (but no necessary).

:( In fact, I have to confess that I do not know (and, as far I know, no one knows) how exactly the Latin speakers wished an happy birthday to each other. They might have used a more idiomatic (but pagan) expression, like dii te juvent or di meliora duint (let the gods help you, let the gods give you good things).

Both of Tom's propositions are good.

(@Tom : infantulus does appear before middle-age, at Apulaeus. I am quite sure Cicero had used it, but there is no testification).
Lucy
Guest

English to Latin

Post by Lucy »

To all,

Thank you. :love:

I originally brought this question to my Catholic priest who replied, "We don't speak Latin any more."
Post Reply