Bonjour à tous,
J'aurai besoin de votre aide. J'avais un texte allemand à traduire en français. J'ai eu beaucoup de mal, j'aimerais que vous améliorez ma traduction! Merci bien.
Abwicklung auf Raten
Règlement par des mensualités
Trotz der jüngsten Wertberichtigung kämpft die HypoVereinsbank weiter mit milliardenschweren Kreditrisiken - und Spekulationen über die Zukunft des Konzerns.
Malgré la correction de valeur la plus récente, la banque Hypo (HypoVereinsbank) continue de combattre avec des risques de crédits et spéculations de plusieurs milliards pour l'avenir de la société.
Gleich am Montagmorgen vergangener Woche versuchte der Chef die Verfassung seiner Mannschaft wieder ins Lot zu bringen. "Hoffentlich hat die Ad-hoc-Meldung vom Freitag auf Sie nicht wie ein lähmender Schock gewirkt", schrieb Vorstandssprecher Dieter Rampl im internen Netz der HypoVereinsbank (HVB) fürsorglich. 70 Stunden zuvor hatte er die Belegschaft mit einer Sonderwertberichtigung von 2,5 Milliarden Euro auf faule Immobilienkredite überrascht.
Comme le lundi matin de la semaine dernière, le chef a essayé de remettre de l'ordre dans la constitution de son équipe. "On espère que l'annonce ad-hoc de vendredi ne vous a pas fait l'effet d'un choc paralysant", a écrit avec sympathie Dieter Rampl, le porte-parole du comité directeur, sur l'intranet de l'HypoVereinsbank (HVB). 70 heures auparavant il avait surpris le personnel avec une extraordinaire correction des valeurs de 2,5 milliards d'euros sur des crédits de bien immobiliers. (je n'ai pas réussi à traduire "faule")
"Das vergangene Jahr hat uns deutlich gezeigt, dass wir so nicht weitermachen können", gestand Rampl seine Fehleinschätzung ein, die alten Risiken mit dem laufenden Geschäft bewältigen zu können. Man habe sich "von Quartal zu Quartal gehangelt". Die Ergebnisse hätten "nur zu Enttäuschungen geführt".
"Il nous a clairement montré l'année passée que nous ne pouvons pas continuer ainsi", gestand Rampl seine Fehleinschätzung ein, die alten Risiken mit dem laufenden Geschäft bewältigen zu können (je n'ai pas réussi à traduire). On aurait changé "de trimestre en trimestre". Les résultats n'auraient conduit "qu'à des déceptions".
Kein anderes Finanzinstitut auf dem Kontinent verlieh im vergangenen Jahrzehnt so viel Geld so unbekümmert wie die Münchner. Der Koloss HVB besitzt das dickste Kreditbuch Europas: Knapp 330 Milliarden Euro Forderungen stehen in den Bilanzen. Einiges davon wird nie mehr zurückkommen. Laut einer Studie der Deutschen Bank muss bei der Konkurrenz aus Bayern mit einem Ausfall von über 14 Milliarden Euro gerechnet werden.
Aucun autre établissement financier sur le continent n'a prêté autant d'argent de manière insouciante que les Munichois au cours de la dernière décennie. Le colosse HVB possède le livre de crédit le plus épais d'Europe : Tout juste 330 milliards d'euros d'exigences figurent dans les bilans. Quelques un ne reviendront jamais. Conformément à une étude de la banque allemande (Deutsche Bank), on doit s'attendre à une perte de plus de 14 milliards d'euros avec la concurrence de la Bavière.
Die HVB kämpft mit einem immensen Berg von wackelnden Immobilien- und Firmenfinanzierungen. Schulden mit einem Wert von aktuell knapp 32 Milliarden Euro werden intern den höchsten Risikoklassen zugeordnet. Hier zahlen die Schuldner gar keine Zinsen mehr oder stellen ihre Zahlungen wahrscheinlich bald ein.
La HVB combat avec une immense montagne de financements d'entreprises et de bien immobiliers (je n'ai pas réussi à traduire wackelnden). Les dettes d'une valeur actuelle de tout juste 32 milliards d'euros sont assignées aux plus hautes classes de risque. Ici, les débiteurs ne payent plus d'intérêts ou ajusteront probablement bientôt leurs paiements.
Fürs Entschärfen dieser Zeitbombe hat Rampls Truppe nur wenig Zeit. Etliches wurde bereits wertberichtigt. Doch die dünne Kapitaldecke macht jeden weiteren Schritt riskant.
Pour désamorcer cette bombe à retardement, Rampls Truppe n'a que peu de temps. Quelques corrections ont déjà été effectuées. Mais la mince couverture des capitaux rend chaque autre étape risquée.
Die Abwicklung alter Sünden erfolgt deshalb auf Raten. Die im vergangenen März durchgepeitschte Kapitalerhöhung von drei Milliarden Euro ist schon fast wieder verdampft. Die Kapitalquote liegt aktuell bei gefährlich niedrigen sechs Prozent.
Die Abwicklung alter Sünden erfolgt deshalb auf Raten (je ne comprends pas). L'augmentation du capital de trois milliards d'euros au cours de mars dernier, s'est déjà presque à nouveau évaporée. Le taux des capitaux s'élève actuellement dangereusement à six pour cent.
Die Rating-Agentur Standard & Poor's hat deshalb bereits eine Überprüfung ihrer bisherigen HVB-Wertung mit negativem Ausblick angekündigt.
L'agence de conseil Standard & Poor's a par conséquent déjà annoncé un réexamen de la valeur de la HVB avec une vue négative.
"Eine Herabstufung der Bonitätsnote hätte dramatisch negative Konsequenzen", sagt ein Insider. Schon jetzt würden der HVB einzelne Geschäfte entgehen, weil Großkunden das Rating der Bayern zu wackelig erscheint. Eifrig bastelt der Vorstand deshalb an der Mobilisierung der letzten Reserven, eine klassische Kapitalerhöhung gilt als nicht mehr vermittelbar.
"Un Herabstufung (???) de la note de solvabilité aurait des conséquences dramatiques et négatives", déclare un initié. Schon jetzt würden der HVB einzelne Geschäfte entgehen, weil Großkunden das Rating der Bayern zu wackelig erscheint. Eifrig bastelt der Vorstand deshalb an der Mobilisierung der letzten Reserven, eine klassische Kapitalerhöhung gilt als nicht mehr vermittelbar. (je ne comprends rien)
Kern des Problems sind die Immobilienkredite. Seit Jahren versucht die Bank, die Vielzahl von Geschäften mit pleitegegangenen Bauträgern oder Mittelständlern, die sich übernommen haben, selbst zu bereinigen.
Les crédits de bien immobiliers sont au coeur du problème. Depuis des années, la banque essaye de se ressaisir en faisant des affaires avec des promoteurs immobiliers ou chefs de petites et moyennes entreprises.
Schließlich kapitulierte Rampl. Er traut seinen Bankern nicht mehr zu, die Milliardenrisiken schnell genug aus der Bilanz zu befördern.
Finalement Rampl a capitulé. Il ne croit plus que ses banquiers puissent transporter assez rapidement du bilan les milliards en jeu.
Nun dürfen es externe Finanzinvestoren probieren. Rampl hat mit seiner Sonderwertberichtigung deutsche Immobilienkredite im Wert von 15 Milliarden Euro auf den Marktwert abgeschrieben.
Maintenant, des investisseurs financiers externes peuvent essayer. Rampl hat mit seiner Sonderwertberichtigung deutsche Immobilienkredite im Wert von 15 Milliarden Euro auf den Marktwert abgeschrieben. (je ne comprends pas)
"Das HVB-Portfolio ist für uns interessant", sagt Karsten von Köller, Chef von Lone Star in Deutschland. Zum richtigen Preis könne seine Firma das ganze Paket stemmen. Eher jedoch erwartet er, dass der neue HVB-Vorstand Johann Berger die 15 Milliarden in kleinere Tranchen aufteilt, die dann einzeln versteigert werden.
"Le Portfolio de la HBV est intéressant pour nous", déclare Karsten von Köller, le directeur de Lone Star en Allemagne. A un prix correct, son entreprise pourrait das ganze Paket stemmen (je ne comprends pas le sens). Il s'attend plutôt à ce que Johann Berger, le nouveau directeur de la HVB, divise les 15 milliards en tranches plus petites, qui seront alors vendues aux enchères.
Doch selbst, wenn Lone Star und andere das Paket bald schluckten, wäre die HVB nicht alle Probleme los. Konzernweit gibt es aktuell noch weitere Problemkredite in Höhe von 17 Milliarden Euro. Spekulationen über den Bedarf weiterer Wertberichtigungen reichen von 0,5 Milliarden bis 3,5 Milliarden Euro. Greift also bald ein ausländischer Finanzkonzern zu?
Mais même si Lone Star et d'autres das Paket bald schluckten (???), la HVB ne serait pas détachée de tous ses problèmes. Il y a encore actuellement 17 milliards d'euros de crédits qui posent problème à la HBV. Des spéculations sur le besoin d'autres corrections de valeur vont de 0,5 milliard de à 3,5 milliards de EUROS. Greift also bald ein ausländischer Finanzkonzern zu? (je ne comprends pas)
"Die aufkeimenden Fusionsgerüchte und Gefahren schrecken mich da nicht", beruhigte Rampl am Montag vergangener Woche sein Personal, "und sie sollten auch Sie nicht schrecken." In einer europäischen Konsolidierung werde man eine aktive Rolle spielen. "Wir sind hübsch und selbstbewusst", versuchte sich der Chef als Motivations-Zampano.
"Les bruits qui courent d'une possible fusion et des dangers ne me font pas peur", a déclaré Rampl le lundi de la semaine dernière pour rassurer ses employés, "et qu'ils ne doivent pas s'inquiéter." Dans une consolidation européenne, on jouera un rôle actif. "Nous sommes jolis et sûrs", versuchte sich der Chef als Motivations-Zampano.
Tatsächlich scheint Rampl in Sachen Konsolidierung persönlich auf Achse zu sein. Vor Weihnachten soll er gleich mehrmals übers Wochenende Städtereisen unternommen haben: Mailand, London und New York standen als Stopps auf seinen Tickets. Alles Städte, wo wichtige Banken ihren Hauptsitz haben - von Unicredito über HSBC bis hin zur Citigroup.
Tatsächlich scheint Rampl in Sachen Konsolidierung persönlich auf Achse zu sein. Avant Noël, il devait entreprendre plusieurs voyages à la fin de la semaine : Milan, Londres et New York figuraient sur ses billets. Dans toutes ces villes, des banques importantes ont leur siège principal - de Unicredito sur HSBC jusqu'à Citigroup.
Ausländische Banken interessiert vor allem das boomende Geschäft der HVB-Tochter Bank Austria in Osteuropa. Auch eine baldige Flucht in die Arme der Royal Bank of Scotland, deren Chef Fred Goodwin einen guten Draht zu den Bayern hat, gilt als nicht unwahrscheinliches Szenario.
Ausländische Banken interessiert vor allem das boomende Geschäft der HVB-Tochter Bank Austria in Osteuropa. Une évasion prochaine dans les bras de la Royal Bank of Scotland, dont le chef Fred Goodwin einen guten Draht zu den Bayern hat, est également considérée comme un scénario peu probable.
Rampl steht unter Druck. Und sein neues Motto kennt seit seiner Montagspredigt jeder im Konzern: "Nur beten, dass sich die Konjunktur doch noch erholt, ist keine adäquate Managementmethode."
Rampl est sous pression. Et son nouveau slogan depuis sa conférence de lundi est connu dans toute la société : "Prier pour que la conjoncture s'améliore quand même encore, n'est pas une méthode de gestion adéquate."
Traduction de l'allemand au français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduction de l'allemand au français
Bonjour Ah la la,
D'abord, ton texte est très long, je ne promets aps d'arriver au bout...
Je ne vais pas corriger sur le fond tout ce qui touche au vocabulaire spécialisé (car je ne suis pas compétente) ni traduire les phrases que tu n'as pas traduites car en plus de n'être pas compétente, je n'ai pas le temps. Mais je vais corriger tes fautes au niveau de l'allemand de base, aprce que je l'ai déjà fait pour une de tes camarades de classe, alors il faut être juste et égal envers tout le monde.
==> Pas "conformément", mais "selon" ou "d'après"
***
A part ça, relis-toi
- 1 fois pour la ponctuation : il faut appliquer la ponctuation française, aps allemande ! Donc, il y a des virgules et des majuscules à virer.
- 1 fois pour l'orthographe : je crois qu'il y a des fautes que j'ai laissé passer.
- et surtout 1 fois, à tête reposée, pour le style : c'est pas fluide du tout ! Ca sent le mot à mot, tu utilises plein de formulations qu'on n'utiliserait pas en français naturellement ! Faut que ça coule, qu'on ait l'impression que c'est écrit par un Français...
Et puis bonne chance pour demain !
D'abord, ton texte est très long, je ne promets aps d'arriver au bout...

Je ne vais pas corriger sur le fond tout ce qui touche au vocabulaire spécialisé (car je ne suis pas compétente) ni traduire les phrases que tu n'as pas traduites car en plus de n'être pas compétente, je n'ai pas le temps. Mais je vais corriger tes fautes au niveau de l'allemand de base, aprce que je l'ai déjà fait pour une de tes camarades de classe, alors il faut être juste et égal envers tout le monde.
Non, combattre contre. En allemand, on dit "kämpfen mit", en français "se battre contre".Malgré la correction de valeur la plus récente, la banque Hypo (HypoVereinsbank) continue de combattre avec des risques de crédits et spéculations de plusieurs milliards pour l'avenir de la société.
Gleich signifie ici "tout de suite, immédiatement". Tu peux donc dire : "dès le lundi matin..."Comme le lundi matin de la semaine dernière, le chef a essayé de remettre de l'ordre dans la constitution de son équipe. "On espère que l'annonce ad-hoc de vendredi ne vous a pas fait l'effet d'un choc paralysant", a écrit avec sympathie Dieter Rampl, le porte-parole du comité directeur, sur l'intranet de l'HypoVereinsbank (HVB). 70 heures auparavant il avait surpris le personnel avec une extraordinaire correction des valeurs de 2,5 milliards d'euros sur des crédits de biens immobiliers. (je n'ai pas réussi à traduire "faule")
==> "que nous ne pouvions pas" - attention à la concordance des temps.
"Il nous a clairement montré l'année passée que nous ne pouvons pas continuer ainsi", gestand Rampl seine Fehleinschätzung ein, die alten Risiken mit dem laufenden Geschäft bewältigen zu können (je n'ai pas réussi à traduire). On aurait changé "de trimestre en trimestre". Les résultats n'auraient conduit "qu'à des déceptions".
==> autant d'argent et de manière si insoucianteAucun autre établissement financier sur le continent n'a prêté autant d'argent de manière insouciante que les Munichois au cours de la dernière décennie. Le colosse HVB possède le livre de crédit le plus épais d'Europe : Tout juste 330 milliards d'euros d'exigences figurent dans les bilans. Quelques un ne reviendront jamais. Conformément à une étude de la banque allemande (Deutsche Bank), on doit s'attendre à une perte de plus de 14 milliards d'euros avec la concurrence de la Bavière.
==> Pas "conformément", mais "selon" ou "d'après"
Même remarque que précédemmentLa HVB combat avec une immense montagne de financements d'entreprises et de bien immobiliers (je n'ai pas réussi à traduire wackelnden). Les dettes d'une valeur actuelle de tout juste 32 milliards d'euros sont assignées aux plus hautes classes de risque. Ici, les débiteurs ne payent plus d'intérêts ou ajusteront probablement bientôt leurs paiements.
NON ! Là, c'est presque un contresens ! On te dis que le taux est trop bas, et toi tu dis qu'il "s'élève" dangereusement !!! Trouve qc du style : "frôle dangereusement..." (ça, c'est neutre, ni haut ni bas, mais au moins c'est pas un contresens !) ou "atteint un niveau dangereusement bas".Die Abwicklung alter Sünden erfolgt deshalb auf Raten (je ne comprends pas). L'augmentation du capital de trois milliards d'euros au cours de mars dernier, s'est déjà presque à nouveau évaporée. Le taux des capitaux s'élève actuellement dangereusement à six pour cent.
==> portefeuille"Le Portfolio de la HBV est intéressant pour nous", déclare Karsten von Köller, le directeur de Lone Star en Allemagne. A un prix correct, son entreprise pourrait das ganze Paket stemmen (je ne comprends pas le sens). Il s'attend plutôt à ce que Johann Berger, le nouveau directeur de la HVB, divise les 15 milliards en tranches plus petites, qui seront alors vendues aux enchères.
Alors, avant Noël ou à la fin de la semaine ? C'est pas clair ta phrase ! Ce sont des voyages qu'il effectue en fin de semaine, et il va en faire plusieurs avant Noël. Tourne ça comme tu veux, mais il faut qu'on comprenne de quoi il s'agit !Tatsächlich scheint Rampl in Sachen Konsolidierung persönlich auf Achse zu sein. Avant Noël, il devait entreprendre plusieurs voyages à la fin de la semaine : Milan, Londres et New York figuraient sur ses billets. Dans toutes ces villes, des banques importantes ont leur siège principal - de Unicredito sur HSBC jusqu'à Citigroup.
***
A part ça, relis-toi
- 1 fois pour la ponctuation : il faut appliquer la ponctuation française, aps allemande ! Donc, il y a des virgules et des majuscules à virer.
- 1 fois pour l'orthographe : je crois qu'il y a des fautes que j'ai laissé passer.
- et surtout 1 fois, à tête reposée, pour le style : c'est pas fluide du tout ! Ca sent le mot à mot, tu utilises plein de formulations qu'on n'utiliserait pas en français naturellement ! Faut que ça coule, qu'on ait l'impression que c'est écrit par un Français...
Et puis bonne chance pour demain !

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it